< Jobho 4 >

1 Ipapo Erifazi muTemani akapindura achiti:
Then responded Eliphaz the Temanite, and said: —
2 “Kana mumwe munhu akava neshoko newe, iwe uchashayiwa mwoyo murefu here? Asi ndiani angarega kutaura?
If one attempt a word unto thee, wilt thou be impatient? But, to restrain speech, who, can endure?
3 Funga kuti wakadzidzisa vazhinji sei, uye kuti wakasimbisa sei maoko asina simba.
Lo! thou hast admonished many, and, slack hands, hast thou been wont to uphold:
4 Mashoko ako akatsigira vaya vakagumburwa; wakasimbisa mabvi akaneta.
Him that was stumbling, have thy words raised up, and, sinking knees, hast thou strengthened.
5 Asi zvino nhamo yasvika kwauri, uye iwe waora mwoyo; inokurova, iwe ndokuvhunduka.
But, now, it cometh upon thee, and thou despairest, It smiteth even thee, and thou art dismayed.
6 Ko, kutya kwako Mwari hakuzi chivimbo chako, uye nzira dzako dzakarurama tariro yako here?
Is not, thy reverence, thy confidence? And is not, thy hope, the very integrity of thy ways?
7 “Rangarira iye zvino: Ndianiko, asina mhaka, akamboparadzwa? Ndokupiko kwakatongoparadzwa vakarurama?
Remember, I pray thee, who, being innocent, hath perished, or when, the upright, have been cut off.
8 Sezvandakaona, vaya vanodyara zvakaipa navaya vanokusha nhamo ndizvo zvavanokohwa.
So far as I have seen, They who plow for iniquity and sow misery, reap the same:
9 Vanoparadzwa nokufema kwaMwari; vanoparara nokuputika kwehasha dzake.
By the blast of GOD, they perish, And, by the breath of his nostrils, are they consumed:
10 Shumba dzingaomba nokunguruma, nyamba meno eshumba huru akaguduka.
[Notwithstanding] the roaring of the lion, and the noise of the howling lion, yet, the teeth of the fierce lions, are broken:
11 Shumba inoparara nokuda kwokushaya nyama, uye vana veshumbakadzi vanopararira.
The strong lion perishing for lack of prey, Even the whelps of the lioness, are scattered.
12 “Shoko rakauyiswa kwandiri muchivande, nzeve dzangu dzakanzwa zevezeve raro.
But, unto me, something was brought by stealth, —and mine ear caught a whispering of the same:
13 Pakati pokurota hope dzinovhundutsa usiku, hope huru padzinenge dzabata vanhu,
When there were thoughts, from visions of the night, —When deep sleep falleth upon men,
14 kutya nokudedera zvakandibata zvikaita kuti mapfupa angu ose abvunde.
Dread, came upon me, and trembling, The multitude of my bones, it put in dread:
15 Mumwe mweya wakapfuura pamberi pechiso changu, uye bvudzi romusoro wangu rikamira.
Then, a spirit, over my face, floated along, The hair of my flesh bristled-up:
16 Wakamira, asi ndakatadza kuziva kuti chaiva chii. Chinhu chakamira pamberi pameso angu, uye ndakanzwa inzwi rakanyarara richiti:
It stood still, but I could not distinguish its appearance, I looked, but there was no form before mine eyes, —A whispering voice, I heard: —
17 ‘Ko, munhu anofa, angava akarurama kupfuura Mwari here? Ko, munhu angagona kuchena kukunda Muiti wake here?
Shall, mortal man, be more just than GOD? Or a man be more pure than, his Maker?
18 Kana Mwari akasavimba navaranda vake, kana akakanganisa kutonga vatumwa vake,
Lo! in his own servants, he trusteth not, and, his own messengers, he chargeth with error:
19 zvikuru sei kuna avo vanogara mudzimba dzevhu, nheyo dzavo dziri muguruva, dzinopwanyiwa nyore kupfuura chipfukuto!
How much more the dwellers in houses of clay, which, in the dust, have their foundation, which are crushed sooner than a moth:
20 Dzinoputsanyiwa pakati pamambakwedza namadekwana; dzinoparara dzisingazoonekwi nokusingaperi.
Betwixt morning and evening, are they broken in pieces, With none to save, they utterly perish:
21 Ko, mabote etende ravo haana kubviswa here kuti vagofa vasina uchenjeri?’
Is not their tent-rope within them, torn away? They die, disrobed of wisdom!

< Jobho 4 >