< Jobho 4 >
1 Ipapo Erifazi muTemani akapindura achiti:
And Eliphaz the Temanite answers and says:
2 “Kana mumwe munhu akava neshoko newe, iwe uchashayiwa mwoyo murefu here? Asi ndiani angarega kutaura?
“Has one tried a word with you? You are weary! And who is able to keep in words?
3 Funga kuti wakadzidzisa vazhinji sei, uye kuti wakasimbisa sei maoko asina simba.
Behold, you have instructed many, And feeble hands you make strong.
4 Mashoko ako akatsigira vaya vakagumburwa; wakasimbisa mabvi akaneta.
Your words raise up the stumbling one, And you strengthen bowing knees.
5 Asi zvino nhamo yasvika kwauri, uye iwe waora mwoyo; inokurova, iwe ndokuvhunduka.
But now, it comes to you, And you are weary; It strikes to you, and you are troubled.
6 Ko, kutya kwako Mwari hakuzi chivimbo chako, uye nzira dzako dzakarurama tariro yako here?
Is your reverence not your confidence? Your hope—the perfection of your ways?
7 “Rangarira iye zvino: Ndianiko, asina mhaka, akamboparadzwa? Ndokupiko kwakatongoparadzwa vakarurama?
Now remember, Who, being innocent, has perished? And where have the upright been cut off?
8 Sezvandakaona, vaya vanodyara zvakaipa navaya vanokusha nhamo ndizvo zvavanokohwa.
As I have seen—plowers of iniquity, And sowers of misery, reap it!
9 Vanoparadzwa nokufema kwaMwari; vanoparara nokuputika kwehasha dzake.
From the breath of God they perish, And from the spirit of His anger [are] consumed.
10 Shumba dzingaomba nokunguruma, nyamba meno eshumba huru akaguduka.
The roaring of a lion, And the voice of a fierce lion, And teeth of young lions have been broken.
11 Shumba inoparara nokuda kwokushaya nyama, uye vana veshumbakadzi vanopararira.
An old lion is perishing without prey, And the whelps of the lioness separate.
12 “Shoko rakauyiswa kwandiri muchivande, nzeve dzangu dzakanzwa zevezeve raro.
And a thing is secretly brought to me, And my ear receives a little of it.
13 Pakati pokurota hope dzinovhundutsa usiku, hope huru padzinenge dzabata vanhu,
In thoughts from visions of the night, In the falling of deep sleep on men,
14 kutya nokudedera zvakandibata zvikaita kuti mapfupa angu ose abvunde.
Fear has met me, and trembling, And the multitude of my bones caused to fear.
15 Mumwe mweya wakapfuura pamberi pechiso changu, uye bvudzi romusoro wangu rikamira.
And a spirit passes before my face, The hair of my flesh stands up;
16 Wakamira, asi ndakatadza kuziva kuti chaiva chii. Chinhu chakamira pamberi pameso angu, uye ndakanzwa inzwi rakanyarara richiti:
It stands, and I do not discern its aspect, A likeness [is] before my eyes, Silence! And I hear a voice:
17 ‘Ko, munhu anofa, angava akarurama kupfuura Mwari here? Ko, munhu angagona kuchena kukunda Muiti wake here?
Is mortal man more righteous than God? Is a man cleaner than his Maker?
18 Kana Mwari akasavimba navaranda vake, kana akakanganisa kutonga vatumwa vake,
Behold, He puts no credence in His servants, Nor sets praise in His messengers.
19 zvikuru sei kuna avo vanogara mudzimba dzevhu, nheyo dzavo dziri muguruva, dzinopwanyiwa nyore kupfuura chipfukuto!
Also—the inhabitants of houses of clay (Whose foundation [is] in the dust, They bruise them before a moth).
20 Dzinoputsanyiwa pakati pamambakwedza namadekwana; dzinoparara dzisingazoonekwi nokusingaperi.
From morning to evening are beaten down, Without any regarding, they perish forever.
21 Ko, mabote etende ravo haana kubviswa here kuti vagofa vasina uchenjeri?’
Has their excellence not been removed with them? They die, and not in wisdom!”