< Jobho 4 >
1 Ipapo Erifazi muTemani akapindura achiti:
Then Eliphaz the Temanite answered and said,
2 “Kana mumwe munhu akava neshoko newe, iwe uchashayiwa mwoyo murefu here? Asi ndiani angarega kutaura?
If we assay to commune with you, will you be grieved? but who can withhold himself from speaking?
3 Funga kuti wakadzidzisa vazhinji sei, uye kuti wakasimbisa sei maoko asina simba.
Behold, you have instructed many, and you have strengthened the weak hands.
4 Mashoko ako akatsigira vaya vakagumburwa; wakasimbisa mabvi akaneta.
Your words have upheld him that was falling, and you have strengthened the feeble knees.
5 Asi zvino nhamo yasvika kwauri, uye iwe waora mwoyo; inokurova, iwe ndokuvhunduka.
But now it is come on you, and you faint; it touches you, and you are troubled.
6 Ko, kutya kwako Mwari hakuzi chivimbo chako, uye nzira dzako dzakarurama tariro yako here?
Is not this your fear, your confidence, your hope, and the uprightness of your ways?
7 “Rangarira iye zvino: Ndianiko, asina mhaka, akamboparadzwa? Ndokupiko kwakatongoparadzwa vakarurama?
Remember, I pray you, who ever perished, being innocent? or where were the righteous cut off?
8 Sezvandakaona, vaya vanodyara zvakaipa navaya vanokusha nhamo ndizvo zvavanokohwa.
Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same.
9 Vanoparadzwa nokufema kwaMwari; vanoparara nokuputika kwehasha dzake.
By the blast of God they perish, and by the breath of his nostrils are they consumed.
10 Shumba dzingaomba nokunguruma, nyamba meno eshumba huru akaguduka.
The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken.
11 Shumba inoparara nokuda kwokushaya nyama, uye vana veshumbakadzi vanopararira.
The old lion perishes for lack of prey, and the stout lion’s whelps are scattered abroad.
12 “Shoko rakauyiswa kwandiri muchivande, nzeve dzangu dzakanzwa zevezeve raro.
Now a thing was secretly brought to me, and my ear received a little thereof.
13 Pakati pokurota hope dzinovhundutsa usiku, hope huru padzinenge dzabata vanhu,
In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falls on men,
14 kutya nokudedera zvakandibata zvikaita kuti mapfupa angu ose abvunde.
Fear came on me, and trembling, which made all my bones to shake.
15 Mumwe mweya wakapfuura pamberi pechiso changu, uye bvudzi romusoro wangu rikamira.
Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up:
16 Wakamira, asi ndakatadza kuziva kuti chaiva chii. Chinhu chakamira pamberi pameso angu, uye ndakanzwa inzwi rakanyarara richiti:
It stood still, but I could not discern the form thereof: an image was before my eyes, there was silence, and I heard a voice, saying,
17 ‘Ko, munhu anofa, angava akarurama kupfuura Mwari here? Ko, munhu angagona kuchena kukunda Muiti wake here?
Shall mortal man be more just than God? shall a man be more pure than his maker?
18 Kana Mwari akasavimba navaranda vake, kana akakanganisa kutonga vatumwa vake,
Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly:
19 zvikuru sei kuna avo vanogara mudzimba dzevhu, nheyo dzavo dziri muguruva, dzinopwanyiwa nyore kupfuura chipfukuto!
How much less in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth?
20 Dzinoputsanyiwa pakati pamambakwedza namadekwana; dzinoparara dzisingazoonekwi nokusingaperi.
They are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding it.
21 Ko, mabote etende ravo haana kubviswa here kuti vagofa vasina uchenjeri?’
Does not their excellency which is in them go away? they die, even without wisdom.