< Jobho 4 >
1 Ipapo Erifazi muTemani akapindura achiti:
Then Eliphaz the Temanite answered Job.
2 “Kana mumwe munhu akava neshoko newe, iwe uchashayiwa mwoyo murefu here? Asi ndiani angarega kutaura?
“Could I say a word? I don't want to upset you but who could keep quiet and not respond?
3 Funga kuti wakadzidzisa vazhinji sei, uye kuti wakasimbisa sei maoko asina simba.
You've certainly encouraged many people and supported those who are weak.
4 Mashoko ako akatsigira vaya vakagumburwa; wakasimbisa mabvi akaneta.
Your advice has helped those who are stumbling not to fall, and you have strengthened those whose knees are weak.
5 Asi zvino nhamo yasvika kwauri, uye iwe waora mwoyo; inokurova, iwe ndokuvhunduka.
But now you're the one suffering and you're upset.
6 Ko, kutya kwako Mwari hakuzi chivimbo chako, uye nzira dzako dzakarurama tariro yako here?
Wasn't it your reverence for God that gave you confidence and your integrity that gave you hope?
7 “Rangarira iye zvino: Ndianiko, asina mhaka, akamboparadzwa? Ndokupiko kwakatongoparadzwa vakarurama?
Think about it: since when did the innocent die? Since when were good people destroyed?
8 Sezvandakaona, vaya vanodyara zvakaipa navaya vanokusha nhamo ndizvo zvavanokohwa.
From what I've seen it's those who plant evil and sow trouble who reap the same!
9 Vanoparadzwa nokufema kwaMwari; vanoparara nokuputika kwehasha dzake.
A breath from God destroys them; a blast of his anger wipes them out.
10 Shumba dzingaomba nokunguruma, nyamba meno eshumba huru akaguduka.
Lions may roar and growl, but their teeth still break.
11 Shumba inoparara nokuda kwokushaya nyama, uye vana veshumbakadzi vanopararira.
Even a lion dies from lack of food, and the lioness' cubs are scattered.
12 “Shoko rakauyiswa kwandiri muchivande, nzeve dzangu dzakanzwa zevezeve raro.
A word quietly crept up on me; a whisper reached my ear.
13 Pakati pokurota hope dzinovhundutsa usiku, hope huru padzinenge dzabata vanhu,
Troubling thoughts came to me in nightmares when you fall into a deep sleep.
14 kutya nokudedera zvakandibata zvikaita kuti mapfupa angu ose abvunde.
I became terrified and trembled; all my bones were shaking.
15 Mumwe mweya wakapfuura pamberi pechiso changu, uye bvudzi romusoro wangu rikamira.
Then a breath brushed my face and gave me goose-pimples.
16 Wakamira, asi ndakatadza kuziva kuti chaiva chii. Chinhu chakamira pamberi pameso angu, uye ndakanzwa inzwi rakanyarara richiti:
Something stopped, but I couldn't see its face. My eyes could only make out a shape. It was totally quiet, and then I heard a voice:
17 ‘Ko, munhu anofa, angava akarurama kupfuura Mwari here? Ko, munhu angagona kuchena kukunda Muiti wake here?
‘Can anyone be right before God? Can anyone be pure before their Maker?
18 Kana Mwari akasavimba navaranda vake, kana akakanganisa kutonga vatumwa vake,
If he doesn't even trust his servants, and he says his angels make mistakes,
19 zvikuru sei kuna avo vanogara mudzimba dzevhu, nheyo dzavo dziri muguruva, dzinopwanyiwa nyore kupfuura chipfukuto!
how much more does this apply to those who live in these houses made of clay, whose foundations are based on dust, who fall apart like clothing to a moth?
20 Dzinoputsanyiwa pakati pamambakwedza namadekwana; dzinoparara dzisingazoonekwi nokusingaperi.
Alive in the morning, they are dead by evening. They die, unnoticed.
21 Ko, mabote etende ravo haana kubviswa here kuti vagofa vasina uchenjeri?’
They are like tent ropes that are pulled up, and they collapse in death. They die without wisdom.’