< Jobho 4 >
1 Ipapo Erifazi muTemani akapindura achiti:
Then Eliphaz the Themanite answered, and said:
2 “Kana mumwe munhu akava neshoko newe, iwe uchashayiwa mwoyo murefu here? Asi ndiani angarega kutaura?
If we begin to speak to thee, perhaps thou wilt take it ill, but who can withhold the words he hath conceived?
3 Funga kuti wakadzidzisa vazhinji sei, uye kuti wakasimbisa sei maoko asina simba.
Behold thou hast taught many, and thou hast strengthened the weary hands:
4 Mashoko ako akatsigira vaya vakagumburwa; wakasimbisa mabvi akaneta.
Thy words have confirmed them that were staggering, and thou hast strengthened the trembling knees:
5 Asi zvino nhamo yasvika kwauri, uye iwe waora mwoyo; inokurova, iwe ndokuvhunduka.
But now the scourge is come upon thee, and thou faintest: it hath touched thee, and thou art troubled.
6 Ko, kutya kwako Mwari hakuzi chivimbo chako, uye nzira dzako dzakarurama tariro yako here?
Where is thy fear, thy fortitude, thy patience, and the perfection of thy ways?
7 “Rangarira iye zvino: Ndianiko, asina mhaka, akamboparadzwa? Ndokupiko kwakatongoparadzwa vakarurama?
Remember, I pray thee, who ever perished being innocent? or when were the just destroyed?
8 Sezvandakaona, vaya vanodyara zvakaipa navaya vanokusha nhamo ndizvo zvavanokohwa.
On the contrary I have seen those who work iniquity, and sow sorrows, and reap them,
9 Vanoparadzwa nokufema kwaMwari; vanoparara nokuputika kwehasha dzake.
Perishing by the blast of God, and consumed by the spirit of his wrath.
10 Shumba dzingaomba nokunguruma, nyamba meno eshumba huru akaguduka.
The roaring of the lion, and the voice of the lioness, and the teeth of the whelps of lions are broken:
11 Shumba inoparara nokuda kwokushaya nyama, uye vana veshumbakadzi vanopararira.
The tiger hath perished for want of prey, and the young lions are scattered abroad.
12 “Shoko rakauyiswa kwandiri muchivande, nzeve dzangu dzakanzwa zevezeve raro.
Now there was a word spoken to me in private, and my ears by stealth as it were received the veins of its whisper.
13 Pakati pokurota hope dzinovhundutsa usiku, hope huru padzinenge dzabata vanhu,
In the horror of a vision by night, when deep sleep is wont to hold men,
14 kutya nokudedera zvakandibata zvikaita kuti mapfupa angu ose abvunde.
Fear seized upon me, and trembling, and all my bones were affrighted:
15 Mumwe mweya wakapfuura pamberi pechiso changu, uye bvudzi romusoro wangu rikamira.
And when a spirit passed before me, the hair of my flesh stood up.
16 Wakamira, asi ndakatadza kuziva kuti chaiva chii. Chinhu chakamira pamberi pameso angu, uye ndakanzwa inzwi rakanyarara richiti:
There stood one whose countenance I knew not, an image before my eyes, and I heard the voice as it were of a gentle wind:
17 ‘Ko, munhu anofa, angava akarurama kupfuura Mwari here? Ko, munhu angagona kuchena kukunda Muiti wake here?
Shall man be justified in comparison of God, or shall a man be more pure than his maker?
18 Kana Mwari akasavimba navaranda vake, kana akakanganisa kutonga vatumwa vake,
Behold they that serve him are not steadfast, and in his angels he found wickedness:
19 zvikuru sei kuna avo vanogara mudzimba dzevhu, nheyo dzavo dziri muguruva, dzinopwanyiwa nyore kupfuura chipfukuto!
How much more shall they that dwell in houses of clay, who have an earthly foundation, be consumed as with the moth?
20 Dzinoputsanyiwa pakati pamambakwedza namadekwana; dzinoparara dzisingazoonekwi nokusingaperi.
From morning till evening they shall be cut down: and because no one understandeth, they shall perish for ever.
21 Ko, mabote etende ravo haana kubviswa here kuti vagofa vasina uchenjeri?’
And they that shall be left, shall be taken away from them: they shall die, and not in wisdom.