< Jobho 4 >
1 Ipapo Erifazi muTemani akapindura achiti:
Then Eliphaz the Thaemanite answered and said,
2 “Kana mumwe munhu akava neshoko newe, iwe uchashayiwa mwoyo murefu here? Asi ndiani angarega kutaura?
Hast you been often spoken to in distress? but who shall endure the force of your words?
3 Funga kuti wakadzidzisa vazhinji sei, uye kuti wakasimbisa sei maoko asina simba.
For whereas you have instructed many, and have strengthened the hands of the weak one,
4 Mashoko ako akatsigira vaya vakagumburwa; wakasimbisa mabvi akaneta.
and have supported the failing with words, and have imparted courage to feeble knees.
5 Asi zvino nhamo yasvika kwauri, uye iwe waora mwoyo; inokurova, iwe ndokuvhunduka.
Yet now [that] pain has come upon you, and touched you, you are troubled.
6 Ko, kutya kwako Mwari hakuzi chivimbo chako, uye nzira dzako dzakarurama tariro yako here?
Is not your fear [founded] in folly, your hope also, and the mischief of your way?
7 “Rangarira iye zvino: Ndianiko, asina mhaka, akamboparadzwa? Ndokupiko kwakatongoparadzwa vakarurama?
Remember then who has perished, being pure? or when were the true-hearted utterly destroyed?
8 Sezvandakaona, vaya vanodyara zvakaipa navaya vanokusha nhamo ndizvo zvavanokohwa.
Accordingly as I have seen men ploughing barren places, and they that sow them will reap sorrows for themselves.
9 Vanoparadzwa nokufema kwaMwari; vanoparara nokuputika kwehasha dzake.
They shall perish by the command of the Lord, and shall be utterly consumed by the breath of his wrath.
10 Shumba dzingaomba nokunguruma, nyamba meno eshumba huru akaguduka.
The strength of the lion, and the voice of the lioness, and the exulting cry of serpents are quenched.
11 Shumba inoparara nokuda kwokushaya nyama, uye vana veshumbakadzi vanopararira.
The old lion has perished for lack of food, and the lions' whelps have forsaken one another.
12 “Shoko rakauyiswa kwandiri muchivande, nzeve dzangu dzakanzwa zevezeve raro.
But if there had been any truth in your words, none of these evils would have befallen you. Shall not mine ear receive excellent [revelations] from him?
13 Pakati pokurota hope dzinovhundutsa usiku, hope huru padzinenge dzabata vanhu,
But [as when] terror falls upon men, with dread and a sound in the night,
14 kutya nokudedera zvakandibata zvikaita kuti mapfupa angu ose abvunde.
horror and trembling seized me, and caused all my bones greatly to shake.
15 Mumwe mweya wakapfuura pamberi pechiso changu, uye bvudzi romusoro wangu rikamira.
And a spirit came before my face; and my hair and flesh quivered.
16 Wakamira, asi ndakatadza kuziva kuti chaiva chii. Chinhu chakamira pamberi pameso angu, uye ndakanzwa inzwi rakanyarara richiti:
I arose and perceived it not: I looked, and there, was no form before my eyes: but I only heard a breath and a voice, [saying],
17 ‘Ko, munhu anofa, angava akarurama kupfuura Mwari here? Ko, munhu angagona kuchena kukunda Muiti wake here?
What, shall a mortal be pure before the Lord? or a man be blameless in regard to his works?
18 Kana Mwari akasavimba navaranda vake, kana akakanganisa kutonga vatumwa vake,
Whereas he trust not in his servants, and perceives perverseness in his angels.
19 zvikuru sei kuna avo vanogara mudzimba dzevhu, nheyo dzavo dziri muguruva, dzinopwanyiwa nyore kupfuura chipfukuto!
But [as for] them that dwell in houses of clay, of whom we also are formed of the same clay, he smites them like a moth.
20 Dzinoputsanyiwa pakati pamambakwedza namadekwana; dzinoparara dzisingazoonekwi nokusingaperi.
And from the morning to evening they no longer exist: they have perished, because they can’t help themselves.
21 Ko, mabote etende ravo haana kubviswa here kuti vagofa vasina uchenjeri?’
For he blows upon them, and they are withered: they have perished for lack of wisdom.