< Jobho 4 >
1 Ipapo Erifazi muTemani akapindura achiti:
Then Eliphaz the Temanite replied:
2 “Kana mumwe munhu akava neshoko newe, iwe uchashayiwa mwoyo murefu here? Asi ndiani angarega kutaura?
“If one ventures a word with you, will you be wearied? Yet who can keep from speaking?
3 Funga kuti wakadzidzisa vazhinji sei, uye kuti wakasimbisa sei maoko asina simba.
Surely you have instructed many, and have strengthened their feeble hands.
4 Mashoko ako akatsigira vaya vakagumburwa; wakasimbisa mabvi akaneta.
Your words have steadied those who stumbled; you have braced the knees that were buckling.
5 Asi zvino nhamo yasvika kwauri, uye iwe waora mwoyo; inokurova, iwe ndokuvhunduka.
But now trouble has come upon you, and you are weary. It strikes you, and you are dismayed.
6 Ko, kutya kwako Mwari hakuzi chivimbo chako, uye nzira dzako dzakarurama tariro yako here?
Is your reverence not your confidence, and the uprightness of your ways your hope?
7 “Rangarira iye zvino: Ndianiko, asina mhaka, akamboparadzwa? Ndokupiko kwakatongoparadzwa vakarurama?
Consider now, I plead: Who, being innocent, has ever perished? Or where have the upright been destroyed?
8 Sezvandakaona, vaya vanodyara zvakaipa navaya vanokusha nhamo ndizvo zvavanokohwa.
As I have observed, those who plow iniquity and those who sow trouble reap the same.
9 Vanoparadzwa nokufema kwaMwari; vanoparara nokuputika kwehasha dzake.
By the breath of God they perish, and by the blast of His anger they are consumed.
10 Shumba dzingaomba nokunguruma, nyamba meno eshumba huru akaguduka.
The lion may roar, and the fierce lion may growl, yet the teeth of the young lions are broken.
11 Shumba inoparara nokuda kwokushaya nyama, uye vana veshumbakadzi vanopararira.
The old lion perishes for lack of prey, and the cubs of the lioness are scattered.
12 “Shoko rakauyiswa kwandiri muchivande, nzeve dzangu dzakanzwa zevezeve raro.
Now a word came to me secretly; my ears caught a whisper of it.
13 Pakati pokurota hope dzinovhundutsa usiku, hope huru padzinenge dzabata vanhu,
In disquieting visions in the night, when deep sleep falls on men,
14 kutya nokudedera zvakandibata zvikaita kuti mapfupa angu ose abvunde.
fear and trembling came over me and made all my bones shudder.
15 Mumwe mweya wakapfuura pamberi pechiso changu, uye bvudzi romusoro wangu rikamira.
Then a spirit glided past my face, and the hair on my body bristled.
16 Wakamira, asi ndakatadza kuziva kuti chaiva chii. Chinhu chakamira pamberi pameso angu, uye ndakanzwa inzwi rakanyarara richiti:
It stood still, but I could not discern its appearance; a form loomed before my eyes, and I heard a whispering voice:
17 ‘Ko, munhu anofa, angava akarurama kupfuura Mwari here? Ko, munhu angagona kuchena kukunda Muiti wake here?
‘Can a mortal be more righteous than God, or a man more pure than his Maker?
18 Kana Mwari akasavimba navaranda vake, kana akakanganisa kutonga vatumwa vake,
If God puts no trust in His servants, and He charges His angels with error,
19 zvikuru sei kuna avo vanogara mudzimba dzevhu, nheyo dzavo dziri muguruva, dzinopwanyiwa nyore kupfuura chipfukuto!
how much more those who dwell in houses of clay, whose foundations are in the dust, who can be crushed like a moth!
20 Dzinoputsanyiwa pakati pamambakwedza namadekwana; dzinoparara dzisingazoonekwi nokusingaperi.
They are smashed to pieces from dawn to dusk; unnoticed, they perish forever.
21 Ko, mabote etende ravo haana kubviswa here kuti vagofa vasina uchenjeri?’
Are not their tent cords pulled up, so that they die without wisdom?’