< Jobho 39 >
1 “Iwe unoziva nguva inobereka ngururu here? Unocherechedza kana nondo dzichibereka vana vadzo here?
Хіба́ ти пізнав час наро́дження ске́льних кози́ць? Хіба ти пильнував час мук по́роду ла́ні?
2 Unoverenga mwedzi kusvikira dzabereka here? Unoziva nguva yadzinobereka here?
Чи на місяці лічиш, що спо́внитись мусять, і ві́даєш час їх наро́дження,
3 Dzinotsivama pasi dzigobereka vana vadzo; kurwadziwa kwadzo kwapera.
коли прикляка́ють вони, випускають дітей своїх, і звільняються від болів по́роду?
4 Vana vadzo vanowanda vagokura vakasimba musango; vanoenda uye havadzokizve.
Набираються сил їхні діти, на полі зростають, відхо́дять і більше до них не вертаються.
5 “Ndianiko akaregedza mbizi ichienda? Ndianiko akasunungura tambo dzayo?
Хто пусти́в осла дикого вільним, і хто розв'язав ослу дикому пу́та,
6 Ndakaipa renje kuti uve musha wayo, nyika yomunyu sougaro hwayo.
якому призначив Я степ його домом, а місцем його пробува́ння — соло́ну пустиню?
7 Inoseka bope riri muguta; hainzwi kudaidzira kwomuchairi.
Він сміється із га́ласу міста, не чує він крику пого́нича.
8 Inoita zvikomo mafuro ayo uye inotsvaka zvinhu zvose zvinenge zvakapfumvudza.
Що знахо́дить по го́рах, то паша його, і шукає він усього зеленого.
9 “Ko, nyati ingabvuma kukushandira here? Ko, ingagara mudanga rako usiku here?
Чи захоче служити тобі однорі́г? Чи при я́слах твоїх ночуватиме він?
10 Ko, ungagona kuifambisa mumiforo namahanisi here? Ko, ingarima mipata mushure mako here?
Чи ти одноро́га прив'я́жеш до його борозни́ поворо́ззям? Чи буде він боронува́ти за тобою долини?
11 Ungavimba nesimba rayo guru here? Ko, ungaisiyira basa rako rinorema here?
Чи повіриш йому через те, що має він силу велику, — і свою працю на нього попу́стиш?
12 Ungavimba nayo kuti ikutakurire zviyo zvako uye igozviunza paburiro rako here?
Чи повіриш йому, що він ве́рне насіння твоє, і збере тобі тік?
13 “Mapapiro emhou anopapama nomufaro mukuru, asi haangaenzaniswi namapapiro uye neminhenga yedambiramurove.
Крило стру́севе радісно б'ється, чи ж крило це й пір'ї́на леле́ки?
14 Zvirokwazvo inokandira mazai ayo muvhu igoarega achidziyirwa mujecha,
Бо я́йця свої він на землю кладе́ та в поросі їх вигріва́є,
15 isina hanya kuti rutsoka rungaapwanya, kana kuti mhuka dzesango dzingaatsika.
і забува́, що нога може їх розчави́ти, а звір польови́й може їх розтопта́ти.
16 Inobata vana vayo noukasha, kunge vasati vari vayo; haina hanya kuti yakatambudzika pasina,
Він жорстокий відно́сно дітей своїх, ніби вони не його, а що праця його може бути надаре́мна, того не боїться,
17 nokuti Mwari haana kuisa njere mairi kana kuipa mugove wepfungwa dzakanaka.
бо Бог учинив, щоб забув він про мудрість, і не наділив його розумом.
18 Asi kana ikatambanudza mapapiro ayo kuti imhanye, inoseka bhiza nomutasvi waro.
А за ча́су надхо́ду стрільців ударяє він кри́льми повітря, — і сміється з коня та з його верхівця́!
19 “Iwe unopa bhiza simba raro kana kushongedza mutsipa waro nezenze rinopepereka here?
Чи ти силу коне́ві даси, чи шию його ти зодя́гнеш у гриву?
20 Ndiwe unoita kuti rikwakuke semhashu, richivhundutsira nokupfeza, kwokuzvikudza kwaro here?
Чи ти зробиш, що буде скакати він, мов сарана́? Величне іржа́ння його страшеле́зне!
21 Rinoteta risingatyi, richifarira simba raro, rigobuda richienda kundorwa.
Б'є ногою в долині та ті́шиться силою, іде він насупроти зброї,
22 Rinoseka kutya, harina charinotya; haritizi munondo.
— сміється з страху́ й не жахається, і не верта́ється з-перед меча,
23 Goba remiseve rinorira parutivi paro, pamwe chete nepfumo nebakatwa zvinovaima.
хоч дзво́нить над ним сагайда́к, ві́стря списо́ве та ра́тище!
24 Neshungu rinodya ivhu; harigoni kumira rakadzikama kana richinzwa kurira kwehwamanda.
Він із шале́ністю та лютістю землю ковтає, і не вірить, що чути гук рогу.
25 Pakurira kwehwamanda rinopfeza, roti, ‘Hekani!’ Rinofembedza hwema hwehondo ichiri kure, kudanidzira kwavakuru vehondo nemheremhere yehondo.
При кожному розі кричить він: „І-га!“і винюхує зда́лека бій, грім гетьма́нів та крик.
26 “Ko, rukodzi runobhururuka nouchenjeri hwako here parunotambanudza mapapiro arwo rwakananga zasi?
Чи я́струб літає твоєю премудрістю, на пі́вдень простягує кри́ла свої?
27 Ko, gondo rinobhururuka nokuda kwokurayira kwako here richindovaka dendere raro pakakwirira?
Чи з твойо́го нака́зу орел підіймається, і мо́стить кубло́ своє на висоті?
28 Rinogara pamawere uye rinovatapo usiku; shongwe yedombo ndiyo nhare yaro.
На скелі заме́шкує він та ночує, на ске́льнім вершку́ та тверди́ні, —
29 Riri ipapo rinotsvaka zvokudya zvaro; meso aro anozviona zvichiri kure.
ізвідти визо́рює ї́жу, дале́ко вдивляються очі його,
30 Vana varo vanodya ropa, uye pane chakaurayiwa ndipo pariri.”
а його пташеня́та п'ють кров. Де ж забиті, там він“.