< Jobho 39 >

1 “Iwe unoziva nguva inobereka ngururu here? Unocherechedza kana nondo dzichibereka vana vadzo here?
¿Sabes cuando paren las cabras monteses? ¿Has visto a las ciervas dar a luz a sus crías?
2 Unoverenga mwedzi kusvikira dzabereka here? Unoziva nguva yadzinobereka here?
¿Sabes los meses de su preñez? ¿O Sabes el momento en que van a parir?
3 Dzinotsivama pasi dzigobereka vana vadzo; kurwadziwa kwadzo kwapera.
Se arrodillan, dan a luz a sus crías, pasan los dolores.
4 Vana vadzo vanowanda vagokura vakasimba musango; vanoenda uye havadzokizve.
Sus crías son fuertes, viven en el campo abierto; Salen y no vuelven.
5 “Ndianiko akaregedza mbizi ichienda? Ndianiko akasunungura tambo dzayo?
¿Quién ha dejado libre el asno de los campos? ¿O soltó las ataduras del asno salvaje?
6 Ndakaipa renje kuti uve musha wayo, nyika yomunyu sougaro hwayo.
A quien le he dado el desierto por morada, y la tierra estéril como lugar de vida.
7 Inoseka bope riri muguta; hainzwi kudaidzira kwomuchairi.
Él se burla del ruido de la ciudad; la voz del conductor no llega a sus oídos;
8 Inoita zvikomo mafuro ayo uye inotsvaka zvinhu zvose zvinenge zvakapfumvudza.
Él va a buscar sus pastizales en las montañas, buscando cada cosa verde.
9 “Ko, nyati ingabvuma kukushandira here? Ko, ingagara mudanga rako usiku here?
¿Será tu siervo el buey de las montañas? ¿O es el lugar de descanso de su noche en su pesebre?
10 Ko, ungagona kuifambisa mumiforo namahanisi here? Ko, ingarima mipata mushure mako here?
¿Estará tirando tu arado con cuerdas, subiendo los valles detrás de ti?
11 Ungavimba nesimba rayo guru here? Ko, ungaisiyira basa rako rinorema here?
¿Pondrás tu fe en él, porque su fuerza es grande? ¿Confiarás tu trabajo a su cuidado?
12 Ungavimba nayo kuti ikutakurire zviyo zvako uye igozviunza paburiro rako here?
¿Le tendrás fe de que te devolverá tu grano, que lo recogerá del piso de trituración?
13 “Mapapiro emhou anopapama nomufaro mukuru, asi haangaenzaniswi namapapiro uye neminhenga yedambiramurove.
¿Hermosas y alegres plumas le has dado al pavo real; o alas y plumas al avestruz,
14 Zvirokwazvo inokandira mazai ayo muvhu igoarega achidziyirwa mujecha,
Abandona sus huevos en el suelo, para que se incuben en el polvo.
15 isina hanya kuti rutsoka rungaapwanya, kana kuti mhuka dzesango dzingaatsika.
¿Sin pensar que pueden ser aplastados por el pie, y destrozados por las bestias del campo?
16 Inobata vana vayo noukasha, kunge vasati vari vayo; haina hanya kuti yakatambudzika pasina,
Es cruel con sus crías, como si no fueran de ella; su trabajo no tiene ningún propósito; ella no tiene miedo.
17 nokuti Mwari haana kuisa njere mairi kana kuipa mugove wepfungwa dzakanaka.
Porque Dios le ha quitado sabiduría a su mente y no le ha dado ninguna medida de conocimiento.
18 Asi kana ikatambanudza mapapiro ayo kuti imhanye, inoseka bhiza nomutasvi waro.
Cuando ella agita sus alas en lo alto, se burla del caballo y del que está sentado sobre él.
19 “Iwe unopa bhiza simba raro kana kushongedza mutsipa waro nezenze rinopepereka here?
¿Le das fuerza al caballo? ¿Es por tu mano que su cuello está cubierto de crin?
20 Ndiwe unoita kuti rikwakuke semhashu, richivhundutsira nokupfeza, kwokuzvikudza kwaro here?
¿Lo harás temblar como a un saltamontes, él vigor de su resoplido espanta?
21 Rinoteta risingatyi, richifarira simba raro, rigobuda richienda kundorwa.
Él escarba en la tierra, y se alegra en su fuerza; sale al encuentro del equipo militar.
22 Rinoseka kutya, harina charinotya; haritizi munondo.
Se burla del temor, no se acobarda y no se aleja de la espada.
23 Goba remiseve rinorira parutivi paro, pamwe chete nepfumo nebakatwa zvinovaima.
El arco suena contra él aljaba; Ve el punto brillante de lanza y el escudo.
24 Neshungu rinodya ivhu; harigoni kumira rakadzikama kana richinzwa kurira kwehwamanda.
Temblando de pasión, él está mordiendo la tierra; no es capaz de guardar silencio ante el sonido de la bocina;
25 Pakurira kwehwamanda rinopfeza, roti, ‘Hekani!’ Rinofembedza hwema hwehondo ichiri kure, kudanidzira kwavakuru vehondo nemheremhere yehondo.
Cuando llega a sus oídos, dice: ¡Ajá! Está oliendo la lucha desde lejos, y oyendo el trueno de los capitanes y los gritos de guerra.
26 “Ko, rukodzi runobhururuka nouchenjeri hwako here parunotambanudza mapapiro arwo rwakananga zasi?
¿Es por tu conocimiento que el halcón eleva su vuelo, extendiendo sus alas hacia el sur?
27 Ko, gondo rinobhururuka nokuda kwokurayira kwako here richindovaka dendere raro pakakwirira?
¿O es por tu mandato que el águila sube y hace su lugar de descanso en lo alto?
28 Rinogara pamawere uye rinovatapo usiku; shongwe yedombo ndiyo nhare yaro.
Sobre la roca está su morada; su fortaleza, sobre la cima de la montaña allí permanece.
29 Riri ipapo rinotsvaka zvokudya zvaro; meso aro anozviona zvichiri kure.
Desde allí él acecha la presa; su ojo lo ve desde lejos.
30 Vana varo vanodya ropa, uye pane chakaurayiwa ndipo pariri.”
Sus polluelos se alimentan de sangre, y donde están los cuerpos muertos, allí está ella.

< Jobho 39 >