< Jobho 39 >
1 “Iwe unoziva nguva inobereka ngururu here? Unocherechedza kana nondo dzichibereka vana vadzo here?
“¿Sabéis en qué momento paren las cabras montesas? ¿Observas cuando la cierva tiene cervatillo?
2 Unoverenga mwedzi kusvikira dzabereka here? Unoziva nguva yadzinobereka here?
¿Puedes contar los meses que cumplen? ¿O sabes la hora en que dan a luz?
3 Dzinotsivama pasi dzigobereka vana vadzo; kurwadziwa kwadzo kwapera.
Se inclinan. Llevan a sus crías. Terminan sus dolores de parto.
4 Vana vadzo vanowanda vagokura vakasimba musango; vanoenda uye havadzokizve.
Sus crías se hacen fuertes. Crecen en el campo abierto. Salen y no vuelven.
5 “Ndianiko akaregedza mbizi ichienda? Ndianiko akasunungura tambo dzayo?
“¿Quién ha liberado al burro salvaje? O que ha soltado las amarras del asno veloz,
6 Ndakaipa renje kuti uve musha wayo, nyika yomunyu sougaro hwayo.
cuyo hogar he convertido en el desierto, y la tierra salada su morada?
7 Inoseka bope riri muguta; hainzwi kudaidzira kwomuchairi.
Desprecia el tumulto de la ciudad, tampoco oye los gritos del conductor.
8 Inoita zvikomo mafuro ayo uye inotsvaka zvinhu zvose zvinenge zvakapfumvudza.
La cordillera es su pasto. Busca cada cosa verde.
9 “Ko, nyati ingabvuma kukushandira here? Ko, ingagara mudanga rako usiku here?
“¿Se contentará el buey salvaje con servirte? ¿O se quedará junto a tu comedero?
10 Ko, ungagona kuifambisa mumiforo namahanisi here? Ko, ingarima mipata mushure mako here?
¿Puedes sujetar al buey salvaje en el surco con su arnés? ¿O va a labrar los valles después de ti?
11 Ungavimba nesimba rayo guru here? Ko, ungaisiyira basa rako rinorema here?
¿Confiarás en él, porque su fuerza es grande? ¿O le dejarás tu trabajo?
12 Ungavimba nayo kuti ikutakurire zviyo zvako uye igozviunza paburiro rako here?
¿Confiarás en él para que traiga a casa tu semilla? y recoger el grano de tu era?
13 “Mapapiro emhou anopapama nomufaro mukuru, asi haangaenzaniswi namapapiro uye neminhenga yedambiramurove.
“Las alas del avestruz se agitan con orgullo, ¿pero son las plumas y el plumaje del amor?
14 Zvirokwazvo inokandira mazai ayo muvhu igoarega achidziyirwa mujecha,
Porque deja sus huevos en la tierra, los calienta en el polvo,
15 isina hanya kuti rutsoka rungaapwanya, kana kuti mhuka dzesango dzingaatsika.
y olvida que el pie puede aplastarlos, o que el animal salvaje los pisotee.
16 Inobata vana vayo noukasha, kunge vasati vari vayo; haina hanya kuti yakatambudzika pasina,
Trata con dureza a sus crías, como si no fueran suyas. Aunque su trabajo es en vano, no tiene miedo,
17 nokuti Mwari haana kuisa njere mairi kana kuipa mugove wepfungwa dzakanaka.
porque Dios la ha privado de sabiduría, tampoco le ha impartido entendimiento.
18 Asi kana ikatambanudza mapapiro ayo kuti imhanye, inoseka bhiza nomutasvi waro.
Cuando se eleva a lo alto, desprecia al caballo y a su jinete.
19 “Iwe unopa bhiza simba raro kana kushongedza mutsipa waro nezenze rinopepereka here?
“¿Le has dado fuerza al caballo? ¿Has vestido su cuello con una melena temblorosa?
20 Ndiwe unoita kuti rikwakuke semhashu, richivhundutsira nokupfeza, kwokuzvikudza kwaro here?
¿Le has hecho saltar como una langosta? La gloria de su resoplido es impresionante.
21 Rinoteta risingatyi, richifarira simba raro, rigobuda richienda kundorwa.
Pisa el valle y se regocija en su fuerza. Sale al encuentro de los hombres armados.
22 Rinoseka kutya, harina charinotya; haritizi munondo.
Se burla del miedo y no se amilana, ni se aparta de la espada.
23 Goba remiseve rinorira parutivi paro, pamwe chete nepfumo nebakatwa zvinovaima.
El carcaj se sacude contra él, la lanza y la jabalina.
24 Neshungu rinodya ivhu; harigoni kumira rakadzikama kana richinzwa kurira kwehwamanda.
Come la tierra con fiereza y rabia, ni se queda quieto al sonido de la trompeta.
25 Pakurira kwehwamanda rinopfeza, roti, ‘Hekani!’ Rinofembedza hwema hwehondo ichiri kure, kudanidzira kwavakuru vehondo nemheremhere yehondo.
Cada vez que suena la trompeta, resopla: “¡Ah! Huele la batalla a lo lejos, el estruendo de los capitanes, y los gritos.
26 “Ko, rukodzi runobhururuka nouchenjeri hwako here parunotambanudza mapapiro arwo rwakananga zasi?
“¿Es por tu sabiduría que el halcón vuela, y extiende sus alas hacia el sur?
27 Ko, gondo rinobhururuka nokuda kwokurayira kwako here richindovaka dendere raro pakakwirira?
¿Es por tu orden que el águila se levanta, y hace su nido en las alturas?
28 Rinogara pamawere uye rinovatapo usiku; shongwe yedombo ndiyo nhare yaro.
En el acantilado habita y hace su hogar, en la punta del acantilado y la fortaleza.
29 Riri ipapo rinotsvaka zvokudya zvaro; meso aro anozviona zvichiri kure.
Desde allí espía la presa. Sus ojos lo ven de lejos.
30 Vana varo vanodya ropa, uye pane chakaurayiwa ndipo pariri.”
Sus crías también chupan sangre. Donde están los muertos, allí está él”.