< Jobho 39 >
1 “Iwe unoziva nguva inobereka ngururu here? Unocherechedza kana nondo dzichibereka vana vadzo here?
“¿Sabes cuándo paren las cabras salvajes? ¿Has observado los dolores de parto de los ciervos?
2 Unoverenga mwedzi kusvikira dzabereka here? Unoziva nguva yadzinobereka here?
¿Sabes cuántos meses llevan a sus crías? ¿Sabes en qué momento dan a luz?
3 Dzinotsivama pasi dzigobereka vana vadzo; kurwadziwa kwadzo kwapera.
Se agazapan en el parto para dar a luz a sus crías.
4 Vana vadzo vanowanda vagokura vakasimba musango; vanoenda uye havadzokizve.
Sus crías se fortalecen en el campo, se van y no vuelven.
5 “Ndianiko akaregedza mbizi ichienda? Ndianiko akasunungura tambo dzayo?
“¿Quién le dio la libertad al asno salvaje? ¿Quién lo liberó de sus ataduras?
6 Ndakaipa renje kuti uve musha wayo, nyika yomunyu sougaro hwayo.
Yo le he dado el desierto como hogar, las llanuras saladas como lugar para vivir.
7 Inoseka bope riri muguta; hainzwi kudaidzira kwomuchairi.
Desprecia el ruido de la ciudad; no necesita escuchar los gritos del conductor.
8 Inoita zvikomo mafuro ayo uye inotsvaka zvinhu zvose zvinenge zvakapfumvudza.
Caza en los montes los pastos, buscando toda clase de plantas verdes para comer.
9 “Ko, nyati ingabvuma kukushandira here? Ko, ingagara mudanga rako usiku here?
“¿Está dispuesto el buey salvaje a servirte? ¿Pasará la noche en tu pesebre?
10 Ko, ungagona kuifambisa mumiforo namahanisi here? Ko, ingarima mipata mushure mako here?
¿Puedes atar un buey salvaje a un arado? ¿Puedes hacer que labre tus campos por ti?
11 Ungavimba nesimba rayo guru here? Ko, ungaisiyira basa rako rinorema here?
Como es tan poderoso, ¿puedes confiar en él? ¿Puedes confiar en él para que te haga el trabajo pesado?
12 Ungavimba nayo kuti ikutakurire zviyo zvako uye igozviunza paburiro rako here?
¿Estás seguro de que recogerá tu grano y lo llevará a tu era?
13 “Mapapiro emhou anopapama nomufaro mukuru, asi haangaenzaniswi namapapiro uye neminhenga yedambiramurove.
“El avestruz bate con orgullo sus alas, pero no se parecen en nada a las plumas de vuelo de la cigüeña.
14 Zvirokwazvo inokandira mazai ayo muvhu igoarega achidziyirwa mujecha,
La avestruz abandona sus huevos en el suelo, dejándolos para que se calienten en el polvo.
15 isina hanya kuti rutsoka rungaapwanya, kana kuti mhuka dzesango dzingaatsika.
No cree que puedan ser aplastados bajo sus pies, pisoteados por un animal salvaje.
16 Inobata vana vayo noukasha, kunge vasati vari vayo; haina hanya kuti yakatambudzika pasina,
Es dura con sus crías, actuando como si no le pertenecieran. No le importa que todo su trabajo haya sido en vano.
17 nokuti Mwari haana kuisa njere mairi kana kuipa mugove wepfungwa dzakanaka.
Porque yo, Dios, la hice olvidar la sabiduría; no tuvo su parte de inteligencia.
18 Asi kana ikatambanudza mapapiro ayo kuti imhanye, inoseka bhiza nomutasvi waro.
Pero cuando lo necesita, puede saltar y correr, burlando al caballo y a su jinete con su velocidad.
19 “Iwe unopa bhiza simba raro kana kushongedza mutsipa waro nezenze rinopepereka here?
“¿Le diste al caballo su fuerza? ¿Le pusiste crines en el cuello?
20 Ndiwe unoita kuti rikwakuke semhashu, richivhundutsira nokupfeza, kwokuzvikudza kwaro here?
¿Le hiciste capaz de saltar como una langosta? Su fuerte resoplido es aterrador.
21 Rinoteta risingatyi, richifarira simba raro, rigobuda richienda kundorwa.
Da zarpazos en el suelo, se levanta con fuerza y se lanza a la batalla.
22 Rinoseka kutya, harina charinotya; haritizi munondo.
Se ríe del miedo; no se asusta en absoluto.
23 Goba remiseve rinorira parutivi paro, pamwe chete nepfumo nebakatwa zvinovaima.
El carcaj lleno de flechas resuena contra él; la lanza y la jabalina resplandecen a la luz del sol.
24 Neshungu rinodya ivhu; harigoni kumira rakadzikama kana richinzwa kurira kwehwamanda.
Temblando de rabia galopa por el suelo; no puede quedarse quieto cuando suena la trompeta.
25 Pakurira kwehwamanda rinopfeza, roti, ‘Hekani!’ Rinofembedza hwema hwehondo ichiri kure, kudanidzira kwavakuru vehondo nemheremhere yehondo.
Cuando suena la trompeta, está listo; siente el sonido de la batalla desde lejos, oye los gritos de los comandantes.
26 “Ko, rukodzi runobhururuka nouchenjeri hwako here parunotambanudza mapapiro arwo rwakananga zasi?
“¿Es por tu sabiduría que el halcón se eleva, extendiendo sus alas hacia el sur?
27 Ko, gondo rinobhururuka nokuda kwokurayira kwako here richindovaka dendere raro pakakwirira?
¿Acaso ordenas al águila que vuele alto y haga su nido en las cumbres de los montes?
28 Rinogara pamawere uye rinovatapo usiku; shongwe yedombo ndiyo nhare yaro.
Vive entre los acantilados y se posa en un peñasco remoto.
29 Riri ipapo rinotsvaka zvokudya zvaro; meso aro anozviona zvichiri kure.
Desde allí espía a su presa desde lejos, fijando su mirada en su víctima. Sus polluelos tragan sangre con avidez.
30 Vana varo vanodya ropa, uye pane chakaurayiwa ndipo pariri.”
Donde están los cadáveres, allí se encuentran las aves de rapiña”.