< Jobho 39 >

1 “Iwe unoziva nguva inobereka ngururu here? Unocherechedza kana nondo dzichibereka vana vadzo here?
“¿Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿Observas el parto de las ciervas?
2 Unoverenga mwedzi kusvikira dzabereka here? Unoziva nguva yadzinobereka here?
¿Sabes tú los meses de su preñez, y conoces el tiempo de su parto?
3 Dzinotsivama pasi dzigobereka vana vadzo; kurwadziwa kwadzo kwapera.
Se encorvan y echan su cría librándose de sus dolores.
4 Vana vadzo vanowanda vagokura vakasimba musango; vanoenda uye havadzokizve.
Sus crías son robustas, crecen en el campo; se van, y no vuelven a ellas.
5 “Ndianiko akaregedza mbizi ichienda? Ndianiko akasunungura tambo dzayo?
¿Quién dio libertad al asno montés, y quién soltó las ataduras del onagro,
6 Ndakaipa renje kuti uve musha wayo, nyika yomunyu sougaro hwayo.
al que di por domicilio el desierto y por morada la tierra salitrosa?
7 Inoseka bope riri muguta; hainzwi kudaidzira kwomuchairi.
Se ríe del tumulto de la ciudad, y no oye los gritos del arriero.
8 Inoita zvikomo mafuro ayo uye inotsvaka zvinhu zvose zvinenge zvakapfumvudza.
Los montes son su lugar de pasto, anda buscando toda yerba verde.
9 “Ko, nyati ingabvuma kukushandira here? Ko, ingagara mudanga rako usiku here?
¿Querrá servirte acaso el búfalo, pasará la noche junto a tu pesebre?
10 Ko, ungagona kuifambisa mumiforo namahanisi here? Ko, ingarima mipata mushure mako here?
¿Podrás atarlo con coyundas para que abra surcos? ¿Querrá acaso rastrillar los valles detrás de ti?
11 Ungavimba nesimba rayo guru here? Ko, ungaisiyira basa rako rinorema here?
¿Confiarás en él por su gran fuerza, y dejarás a su cuidado tus labores?
12 Ungavimba nayo kuti ikutakurire zviyo zvako uye igozviunza paburiro rako here?
¿Le fiarás traer a casa tu grano para llenar tu era?
13 “Mapapiro emhou anopapama nomufaro mukuru, asi haangaenzaniswi namapapiro uye neminhenga yedambiramurove.
El avestruz agita alegre las alas; no son alas pías, ni voladoras;
14 Zvirokwazvo inokandira mazai ayo muvhu igoarega achidziyirwa mujecha,
pues abandona en tierra sus huevos para calentarlos en el suelo.
15 isina hanya kuti rutsoka rungaapwanya, kana kuti mhuka dzesango dzingaatsika.
Olvida que puede pisarlos el pie, y aplastarlos la fiera del campo.
16 Inobata vana vayo noukasha, kunge vasati vari vayo; haina hanya kuti yakatambudzika pasina,
Es cruel con sus hijos, como si fuesen ajenos; no le preocupa la inutilidad de sus fatigas.
17 nokuti Mwari haana kuisa njere mairi kana kuipa mugove wepfungwa dzakanaka.
Porque Dios le privó de sabiduría, y no le dio parte en la inteligencia.
18 Asi kana ikatambanudza mapapiro ayo kuti imhanye, inoseka bhiza nomutasvi waro.
Pero cuando se alza y bate las alas, se burla del caballo y del jinete.
19 “Iwe unopa bhiza simba raro kana kushongedza mutsipa waro nezenze rinopepereka here?
¿Das tú al caballo la valentía, y revistes su cuello con la airosa melena?
20 Ndiwe unoita kuti rikwakuke semhashu, richivhundutsira nokupfeza, kwokuzvikudza kwaro here?
¿Le enseñas tú a saltar como la langosta, a esparcir terror con su potente relincho?
21 Rinoteta risingatyi, richifarira simba raro, rigobuda richienda kundorwa.
Hiere la tierra, orgulloso de su fuerza, y se lanza al combate,
22 Rinoseka kutya, harina charinotya; haritizi munondo.
riéndose del miedo; no se acobarda, ni retrocede ante la espada.
23 Goba remiseve rinorira parutivi paro, pamwe chete nepfumo nebakatwa zvinovaima.
Si oye sobre sí el ruido de la aljaba, el vibrar de la lanza y del dardo,
24 Neshungu rinodya ivhu; harigoni kumira rakadzikama kana richinzwa kurira kwehwamanda.
con ímpetu fogoso sorbe la tierra, no deja contenerse al sonido de la trompeta.
25 Pakurira kwehwamanda rinopfeza, roti, ‘Hekani!’ Rinofembedza hwema hwehondo ichiri kure, kudanidzira kwavakuru vehondo nemheremhere yehondo.
Cuando suena la trompeta, dice: «¡Adelante!»; huele de lejos la batalla, la voz del mando de los capitanes, y el tumulto del combate.
26 “Ko, rukodzi runobhururuka nouchenjeri hwako here parunotambanudza mapapiro arwo rwakananga zasi?
¿Es acaso por obra tuya que emprende vuelo el gavilán, tendiendo sus alas hacia el sur?
27 Ko, gondo rinobhururuka nokuda kwokurayira kwako here richindovaka dendere raro pakakwirira?
¿Es por orden tuya que remonta el águila, y pone su nido en las alturas?
28 Rinogara pamawere uye rinovatapo usiku; shongwe yedombo ndiyo nhare yaro.
Habita en la peña, y tiene su morada en la cima de las rocas más inaccesibles.
29 Riri ipapo rinotsvaka zvokudya zvaro; meso aro anozviona zvichiri kure.
Allí acecha la presa, desde lejos atisban sus ojos.
30 Vana varo vanodya ropa, uye pane chakaurayiwa ndipo pariri.”
Sus polluelos chupan la sangre; y doquiera que haya cadáveres se la encuentra.”

< Jobho 39 >