< Jobho 39 >
1 “Iwe unoziva nguva inobereka ngururu here? Unocherechedza kana nondo dzichibereka vana vadzo here?
Знаш ли време кад се дивокозе козе? И јеси ли видео кад се кошуте легу?
2 Unoverenga mwedzi kusvikira dzabereka here? Unoziva nguva yadzinobereka here?
Јеси ли избројао месеце, докле носе? Знаш ли време кад се легу?
3 Dzinotsivama pasi dzigobereka vana vadzo; kurwadziwa kwadzo kwapera.
Како се савијају, млад своју испуштају, и опраштају се болова?
4 Vana vadzo vanowanda vagokura vakasimba musango; vanoenda uye havadzokizve.
Како јача млад њихова, расте по пољу и отишавши не враћа се к њима?
5 “Ndianiko akaregedza mbizi ichienda? Ndianiko akasunungura tambo dzayo?
Ко је пустио дивљег магарца да је слободан, и ремене дивљем магарцу ко је разрешио?
6 Ndakaipa renje kuti uve musha wayo, nyika yomunyu sougaro hwayo.
Коме одредих пустињу за кућу и за стан слатину.
7 Inoseka bope riri muguta; hainzwi kudaidzira kwomuchairi.
Он се смеје вреви градској, и не слуша вике настојникове.
8 Inoita zvikomo mafuro ayo uye inotsvaka zvinhu zvose zvinenge zvakapfumvudza.
Шта налази у горама, оно му је пића, и тражи сваку зелен.
9 “Ko, nyati ingabvuma kukushandira here? Ko, ingagara mudanga rako usiku here?
Би ли ти једнорог хтео служити? Би ли ноћивао за јаслама твојим?
10 Ko, ungagona kuifambisa mumiforo namahanisi here? Ko, ingarima mipata mushure mako here?
Можеш ли везати ужем једнорога да оре? Хоће ли влачити бразде за тобом?
11 Ungavimba nesimba rayo guru here? Ko, ungaisiyira basa rako rinorema here?
Хоћеш ли се ослонити на њ што му је снага велика? И оставити на њему свој посао?
12 Ungavimba nayo kuti ikutakurire zviyo zvako uye igozviunza paburiro rako here?
Хоћеш ли се поуздати у њ да ће ти свести летину и на гумно твоје сложити?
13 “Mapapiro emhou anopapama nomufaro mukuru, asi haangaenzaniswi namapapiro uye neminhenga yedambiramurove.
Јеси ли ти дао пауну лепа крила и перје чапљи или ноју?
14 Zvirokwazvo inokandira mazai ayo muvhu igoarega achidziyirwa mujecha,
Који снесе на земљи јајца своја, и остави их да их прах греје?
15 isina hanya kuti rutsoka rungaapwanya, kana kuti mhuka dzesango dzingaatsika.
И не мисли да ће их нога разбити и звер пољска згазити;
16 Inobata vana vayo noukasha, kunge vasati vari vayo; haina hanya kuti yakatambudzika pasina,
Немилостив је птићима својим као да нису његови, и да му труд не буде узалуд не боји се.
17 nokuti Mwari haana kuisa njere mairi kana kuipa mugove wepfungwa dzakanaka.
Јер му Бог није дао мудрости нити му је уделио разума.
18 Asi kana ikatambanudza mapapiro ayo kuti imhanye, inoseka bhiza nomutasvi waro.
Кад се подигне у вис, смеје се коњу и коњику.
19 “Iwe unopa bhiza simba raro kana kushongedza mutsipa waro nezenze rinopepereka here?
Јеси ли ти дао коњу јачину? Јеси ли ти окитио врат његов рзањем?
20 Ndiwe unoita kuti rikwakuke semhashu, richivhundutsira nokupfeza, kwokuzvikudza kwaro here?
Хоћеш ли га поплашити као скакавца? Фркање ноздрва његових страшно је;
21 Rinoteta risingatyi, richifarira simba raro, rigobuda richienda kundorwa.
Копа земљу, весео је од силе, иде на сусрет оружју;
22 Rinoseka kutya, harina charinotya; haritizi munondo.
Смеје се страху и не плаши се нити узмиче испред мача;
23 Goba remiseve rinorira parutivi paro, pamwe chete nepfumo nebakatwa zvinovaima.
Кад звекће над њим тул и сева копље и сулица;
24 Neshungu rinodya ivhu; harigoni kumira rakadzikama kana richinzwa kurira kwehwamanda.
Од немирноће и љутине копа земљу, и не може да стоји кад труба затруби.
25 Pakurira kwehwamanda rinopfeza, roti, ‘Hekani!’ Rinofembedza hwema hwehondo ichiri kure, kudanidzira kwavakuru vehondo nemheremhere yehondo.
Кад труба затруби, он вришти, из далека чује бој, вику војвода и поклич.
26 “Ko, rukodzi runobhururuka nouchenjeri hwako here parunotambanudza mapapiro arwo rwakananga zasi?
Еда ли по твом разуму лети јастреб? Шири крила своја на југ?
27 Ko, gondo rinobhururuka nokuda kwokurayira kwako here richindovaka dendere raro pakakwirira?
Еда ли се на твоју заповест диже у вис орао, и на висини вије гнездо?
28 Rinogara pamawere uye rinovatapo usiku; shongwe yedombo ndiyo nhare yaro.
На стени станује и бави се, на врх стене, на тврдом месту.
29 Riri ipapo rinotsvaka zvokudya zvaro; meso aro anozviona zvichiri kure.
Одатле гледа хране, далеко му виде очи.
30 Vana varo vanodya ropa, uye pane chakaurayiwa ndipo pariri.”
И птићи његови пију крв, и где су мртва телеса онде је он.