< Jobho 39 >

1 “Iwe unoziva nguva inobereka ngururu here? Unocherechedza kana nondo dzichibereka vana vadzo here?
Znaš li vrijeme kad se divokoze koze? i jesi li vidio kad se košute legu?
2 Unoverenga mwedzi kusvikira dzabereka here? Unoziva nguva yadzinobereka here?
Jesi li izbrojio mjesece, dokle nose? znaš li vrijeme kad se legu?
3 Dzinotsivama pasi dzigobereka vana vadzo; kurwadziwa kwadzo kwapera.
Kako se savijaju, mlad svoju ispuštaju, i opraštaju se bolova?
4 Vana vadzo vanowanda vagokura vakasimba musango; vanoenda uye havadzokizve.
Kako jaèa mlad njihova, raste po polju i otišavši ne vraæa se k njima?
5 “Ndianiko akaregedza mbizi ichienda? Ndianiko akasunungura tambo dzayo?
Ko je pustio divljega magarca da je slobodan, i remene divljemu magarcu ko je razdriješio?
6 Ndakaipa renje kuti uve musha wayo, nyika yomunyu sougaro hwayo.
Kojemu odredih pustinju za kuæu i za stan slatinu.
7 Inoseka bope riri muguta; hainzwi kudaidzira kwomuchairi.
On se smije vrevi gradskoj, i ne sluša vike nastojnikove.
8 Inoita zvikomo mafuro ayo uye inotsvaka zvinhu zvose zvinenge zvakapfumvudza.
Što nalazi u gorama, ono mu je piæa, i traži svaku zelen.
9 “Ko, nyati ingabvuma kukushandira here? Ko, ingagara mudanga rako usiku here?
Bi li ti jednorog htio služiti? bi li noæivao za jaslima tvojim?
10 Ko, ungagona kuifambisa mumiforo namahanisi here? Ko, ingarima mipata mushure mako here?
Možeš li vezati užem jednoroga da ore? hoæe li vlaèiti brazde za tobom?
11 Ungavimba nesimba rayo guru here? Ko, ungaisiyira basa rako rinorema here?
Hoæeš li se osloniti na nj što mu je snaga velika? i ostaviti na njemu svoj posao?
12 Ungavimba nayo kuti ikutakurire zviyo zvako uye igozviunza paburiro rako here?
Hoæeš li se pouzdati u nj da æe ti svesti ljetinu i na gumno tvoje složiti?
13 “Mapapiro emhou anopapama nomufaro mukuru, asi haangaenzaniswi namapapiro uye neminhenga yedambiramurove.
Jesi li ti dao paunu lijepa krila i perje èaplji ili noju?
14 Zvirokwazvo inokandira mazai ayo muvhu igoarega achidziyirwa mujecha,
Koji snese na zemlji jajca svoja, i ostavi da ih prah grije;
15 isina hanya kuti rutsoka rungaapwanya, kana kuti mhuka dzesango dzingaatsika.
I ne misli da æe ih noga razbiti i zvijer poljska zgaziti;
16 Inobata vana vayo noukasha, kunge vasati vari vayo; haina hanya kuti yakatambudzika pasina,
Nemilostiv je ptiæima svojim kao da nijesu njegovi, i da mu trud ne bude uzalud ne boji se.
17 nokuti Mwari haana kuisa njere mairi kana kuipa mugove wepfungwa dzakanaka.
Jer mu Bog nije dao mudrost niti mu je udijelio razuma.
18 Asi kana ikatambanudza mapapiro ayo kuti imhanye, inoseka bhiza nomutasvi waro.
Kad se podigne u vis, smije se konju i konjiku.
19 “Iwe unopa bhiza simba raro kana kushongedza mutsipa waro nezenze rinopepereka here?
Jesi li ti dao konju jaèinu? jesi li ti okitio vrat njegov rzanjem?
20 Ndiwe unoita kuti rikwakuke semhashu, richivhundutsira nokupfeza, kwokuzvikudza kwaro here?
Hoæeš li ga poplašiti kao skakavca? frkanje nozdrva njegovijeh strašno je;
21 Rinoteta risingatyi, richifarira simba raro, rigobuda richienda kundorwa.
Kopa zemlju, veseo je od sile, ide na susret oružju;
22 Rinoseka kutya, harina charinotya; haritizi munondo.
Smije se strahu i ne plaši se niti uzmièe ispred maèa;
23 Goba remiseve rinorira parutivi paro, pamwe chete nepfumo nebakatwa zvinovaima.
Kad zvekæe nad njim tul i sijeva koplje i sulica;
24 Neshungu rinodya ivhu; harigoni kumira rakadzikama kana richinzwa kurira kwehwamanda.
Od nemirnoæe i ljutine kopa zemlju, i ne može da stoji kad truba zatrubi.
25 Pakurira kwehwamanda rinopfeza, roti, ‘Hekani!’ Rinofembedza hwema hwehondo ichiri kure, kudanidzira kwavakuru vehondo nemheremhere yehondo.
Kad truba zatrubi, on vrišti, izdaleka èuje boj, viku vojvoda i pokliè.
26 “Ko, rukodzi runobhururuka nouchenjeri hwako here parunotambanudza mapapiro arwo rwakananga zasi?
Eda li po tvome razumu leti jastrijeb? širi krila svoja na jug?
27 Ko, gondo rinobhururuka nokuda kwokurayira kwako here richindovaka dendere raro pakakwirira?
Eda li se na tvoju zapovijest diže u vis orao, i na visini vije gnijezdo?
28 Rinogara pamawere uye rinovatapo usiku; shongwe yedombo ndiyo nhare yaro.
Na stijeni stanuje i bavi se, navrh stijene, na tvrdu mjestu.
29 Riri ipapo rinotsvaka zvokudya zvaro; meso aro anozviona zvichiri kure.
Odatle gleda hrane, daleko mu vide oèi.
30 Vana varo vanodya ropa, uye pane chakaurayiwa ndipo pariri.”
I ptiæi njegovi piju krv, i gdje su mrtva tjelesa ondje je on.

< Jobho 39 >