< Jobho 39 >

1 “Iwe unoziva nguva inobereka ngururu here? Unocherechedza kana nondo dzichibereka vana vadzo here?
Знаешь ли ты время, когда рождаются дикие козы на скалах, и замечал ли роды ланей?
2 Unoverenga mwedzi kusvikira dzabereka here? Unoziva nguva yadzinobereka here?
можешь ли расчислить месяцы беременности их? и знаешь ли время родов их?
3 Dzinotsivama pasi dzigobereka vana vadzo; kurwadziwa kwadzo kwapera.
Они изгибаются, рождая детей своих, выбрасывая свои ноши;
4 Vana vadzo vanowanda vagokura vakasimba musango; vanoenda uye havadzokizve.
дети их приходят в силу, растут на поле, уходят и не возвращаются к ним.
5 “Ndianiko akaregedza mbizi ichienda? Ndianiko akasunungura tambo dzayo?
Кто пустил дикого осла на свободу, и кто разрешил узы онагру,
6 Ndakaipa renje kuti uve musha wayo, nyika yomunyu sougaro hwayo.
которому степь Я назначил домом и солончаки - жилищем?
7 Inoseka bope riri muguta; hainzwi kudaidzira kwomuchairi.
Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика,
8 Inoita zvikomo mafuro ayo uye inotsvaka zvinhu zvose zvinenge zvakapfumvudza.
по горам ищет себе пищи и гоняется за всякою зеленью.
9 “Ko, nyati ingabvuma kukushandira here? Ko, ingagara mudanga rako usiku here?
Захочет ли единорог служить тебе и переночует ли у яслей твоих?
10 Ko, ungagona kuifambisa mumiforo namahanisi here? Ko, ingarima mipata mushure mako here?
Можешь ли веревкою привязать единорога к борозде, и станет ли он боронить за тобою поле?
11 Ungavimba nesimba rayo guru here? Ko, ungaisiyira basa rako rinorema here?
Понадеешься ли на него, потому что у него сила велика, и предоставишь ли ему работу твою?
12 Ungavimba nayo kuti ikutakurire zviyo zvako uye igozviunza paburiro rako here?
Поверишь ли ему, что он семена твои возвратит и сложит на гумно твое?
13 “Mapapiro emhou anopapama nomufaro mukuru, asi haangaenzaniswi namapapiro uye neminhenga yedambiramurove.
Ты ли дал красивые крылья павлину и перья и пух страусу?
14 Zvirokwazvo inokandira mazai ayo muvhu igoarega achidziyirwa mujecha,
Он оставляет яйца свои на земле, и на песке согревает их,
15 isina hanya kuti rutsoka rungaapwanya, kana kuti mhuka dzesango dzingaatsika.
и забывает, что нога может раздавить их и полевой зверь может растоптать их;
16 Inobata vana vayo noukasha, kunge vasati vari vayo; haina hanya kuti yakatambudzika pasina,
он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен;
17 nokuti Mwari haana kuisa njere mairi kana kuipa mugove wepfungwa dzakanaka.
потому что Бог не дал ему мудрости и не уделил ему смысла;
18 Asi kana ikatambanudza mapapiro ayo kuti imhanye, inoseka bhiza nomutasvi waro.
а когда поднимется на высоту, посмеивается коню и всаднику его.
19 “Iwe unopa bhiza simba raro kana kushongedza mutsipa waro nezenze rinopepereka here?
Ты ли дал коню силу и облек шею его гривою?
20 Ndiwe unoita kuti rikwakuke semhashu, richivhundutsira nokupfeza, kwokuzvikudza kwaro here?
Можешь ли ты испугать его, как саранчу? Храпение ноздрей его - ужас;
21 Rinoteta risingatyi, richifarira simba raro, rigobuda richienda kundorwa.
роет ногою землю и восхищается силою; идет навстречу оружию;
22 Rinoseka kutya, harina charinotya; haritizi munondo.
он смеется над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча;
23 Goba remiseve rinorira parutivi paro, pamwe chete nepfumo nebakatwa zvinovaima.
колчан звучит над ним, сверкает копье и дротик;
24 Neshungu rinodya ivhu; harigoni kumira rakadzikama kana richinzwa kurira kwehwamanda.
в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы;
25 Pakurira kwehwamanda rinopfeza, roti, ‘Hekani!’ Rinofembedza hwema hwehondo ichiri kure, kudanidzira kwavakuru vehondo nemheremhere yehondo.
при трубном звуке он издает голос: гу! гу! и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик.
26 “Ko, rukodzi runobhururuka nouchenjeri hwako here parunotambanudza mapapiro arwo rwakananga zasi?
Твоею ли мудростью летает ястреб и направляет крылья свои на полдень?
27 Ko, gondo rinobhururuka nokuda kwokurayira kwako here richindovaka dendere raro pakakwirira?
По твоему ли слову возносится орел и устрояет на высоте гнездо свое?
28 Rinogara pamawere uye rinovatapo usiku; shongwe yedombo ndiyo nhare yaro.
Он живет на скале и ночует на зубце утесов и на местах неприступных;
29 Riri ipapo rinotsvaka zvokudya zvaro; meso aro anozviona zvichiri kure.
оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко;
30 Vana varo vanodya ropa, uye pane chakaurayiwa ndipo pariri.”
птенцы его пьют кровь, и где труп, там и он.

< Jobho 39 >