< Jobho 39 >

1 “Iwe unoziva nguva inobereka ngururu here? Unocherechedza kana nondo dzichibereka vana vadzo here?
Cunoști timpul când nasc caprele sălbatice de stâncă? Sau poți însemna când fată căprioarele?
2 Unoverenga mwedzi kusvikira dzabereka here? Unoziva nguva yadzinobereka here?
Poți număra lunile împlinite de ele, sau știi timpul când ele nasc?
3 Dzinotsivama pasi dzigobereka vana vadzo; kurwadziwa kwadzo kwapera.
Ele se apleacă, își nasc puii, își leapădă întristările.
4 Vana vadzo vanowanda vagokura vakasimba musango; vanoenda uye havadzokizve.
Puii lor arată bine, cresc cu grâne; pleacă și nu se mai întorc la ele.
5 “Ndianiko akaregedza mbizi ichienda? Ndianiko akasunungura tambo dzayo?
Cine a trimis liber măgarul sălbatic, sau cine a dezlegat legăturile măgarului sălbatic?
6 Ndakaipa renje kuti uve musha wayo, nyika yomunyu sougaro hwayo.
Căruia i-am făcut pustia casă și ținutul sterp locuințele lui.
7 Inoseka bope riri muguta; hainzwi kudaidzira kwomuchairi.
El batjocorește mulțimea din cetate și nu ia aminte la strigătul celui ce [îl] mână.
8 Inoita zvikomo mafuro ayo uye inotsvaka zvinhu zvose zvinenge zvakapfumvudza.
Lanțul munților este pășunea lui și caută fiecare verdeață.
9 “Ko, nyati ingabvuma kukushandira here? Ko, ingagara mudanga rako usiku here?
Va voi unicornul să te servească, sau să rămână lângă ieslea ta?
10 Ko, ungagona kuifambisa mumiforo namahanisi here? Ko, ingarima mipata mushure mako here?
Poți lega unicornul cu frânghia lui în brazdă, sau va grăpa el văile după tine?
11 Ungavimba nesimba rayo guru here? Ko, ungaisiyira basa rako rinorema here?
Te vei încrede în el, deoarece tăria lui este mare, sau îi vei lăsa munca ta?
12 Ungavimba nayo kuti ikutakurire zviyo zvako uye igozviunza paburiro rako here?
Îl vei crede, că îți va aduce acasă sămânța și o va aduna în grânarul tău?
13 “Mapapiro emhou anopapama nomufaro mukuru, asi haangaenzaniswi namapapiro uye neminhenga yedambiramurove.
Ai dat tu păunului aripile frumoase, sau aripi și pene struțului?
14 Zvirokwazvo inokandira mazai ayo muvhu igoarega achidziyirwa mujecha,
Care își lasă ouăle în pământ și le încălzește în țărână,
15 isina hanya kuti rutsoka rungaapwanya, kana kuti mhuka dzesango dzingaatsika.
Și uită că piciorul le poate zdrobi, sau că fiara sălbatică le poate sparge.
16 Inobata vana vayo noukasha, kunge vasati vari vayo; haina hanya kuti yakatambudzika pasina,
Ea se împietrește împotriva puilor ei, ca și cum nu ar fi ai ei; munca ei este în zadar, fără de teamă;
17 nokuti Mwari haana kuisa njere mairi kana kuipa mugove wepfungwa dzakanaka.
Căci Dumnezeu a lipsit-o de înțelepciune și nu i-a împărțit înțelegere.
18 Asi kana ikatambanudza mapapiro ayo kuti imhanye, inoseka bhiza nomutasvi waro.
În timp ce se ridică în înalt, ea batjocorește calul și pe călărețul său.
19 “Iwe unopa bhiza simba raro kana kushongedza mutsipa waro nezenze rinopepereka here?
Ai dat tu calului tărie, i-ai îmbrăcat gâtul cu tunet?
20 Ndiwe unoita kuti rikwakuke semhashu, richivhundutsira nokupfeza, kwokuzvikudza kwaro here?
Îl poți înspăimânta ca pe o lăcustă? Gloria nărilor lui este teribilă.
21 Rinoteta risingatyi, richifarira simba raro, rigobuda richienda kundorwa.
El bate din copite în vale și se bucură în tăria lui; el merge să îi întâlnească pe cei înarmați.
22 Rinoseka kutya, harina charinotya; haritizi munondo.
Batjocorește frica și nu se înspăimântă; nici nu întoarce spatele dinaintea sabiei.
23 Goba remiseve rinorira parutivi paro, pamwe chete nepfumo nebakatwa zvinovaima.
Tolba zăngănește lovindu-se de el, sulița lucitoare și scutul.
24 Neshungu rinodya ivhu; harigoni kumira rakadzikama kana richinzwa kurira kwehwamanda.
El înghite pământul cu înverșunare și furie; și nu crede că [este] sunetul trâmbiței.
25 Pakurira kwehwamanda rinopfeza, roti, ‘Hekani!’ Rinofembedza hwema hwehondo ichiri kure, kudanidzira kwavakuru vehondo nemheremhere yehondo.
El spune printre trâmbițe: Ha, ha; și miroase bătălia de departe, tunetul căpeteniilor și strigătul luptei.
26 “Ko, rukodzi runobhururuka nouchenjeri hwako here parunotambanudza mapapiro arwo rwakananga zasi?
Zboară șoimul prin înțelepciunea ta [și] își întinde aripile spre sud?
27 Ko, gondo rinobhururuka nokuda kwokurayira kwako here richindovaka dendere raro pakakwirira?
Se înalță acvila la porunca ta și își face cuibul în înalt?
28 Rinogara pamawere uye rinovatapo usiku; shongwe yedombo ndiyo nhare yaro.
Ea locuiește și rămâne pe stâncă, pe vârful stâncii și pe întăritură.
29 Riri ipapo rinotsvaka zvokudya zvaro; meso aro anozviona zvichiri kure.
De acolo ea caută prada și ochii ei privesc departe.
30 Vana varo vanodya ropa, uye pane chakaurayiwa ndipo pariri.”
Puii ei de asemenea sug sânge; și unde sunt cei uciși, acolo este și ea.

< Jobho 39 >