< Jobho 39 >
1 “Iwe unoziva nguva inobereka ngururu here? Unocherechedza kana nondo dzichibereka vana vadzo here?
Sabes tu o tempo em que as cabras montezes parem? ou consideraste as dôres das cervas?
2 Unoverenga mwedzi kusvikira dzabereka here? Unoziva nguva yadzinobereka here?
Contarás os mezes que cumprem? ou sabes o tempo do seu parto?
3 Dzinotsivama pasi dzigobereka vana vadzo; kurwadziwa kwadzo kwapera.
Quando se encurvam, produzem seus filhos, e lançam de si as suas dôres.
4 Vana vadzo vanowanda vagokura vakasimba musango; vanoenda uye havadzokizve.
Seus filhos enrijam, crescem com o trigo: saem, e nunca mais tornam a ellas.
5 “Ndianiko akaregedza mbizi ichienda? Ndianiko akasunungura tambo dzayo?
Quem despediu livre o jumento montez? e quem soltou as prisões ao jumento bravo?
6 Ndakaipa renje kuti uve musha wayo, nyika yomunyu sougaro hwayo.
Ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por suas moradas.
7 Inoseka bope riri muguta; hainzwi kudaidzira kwomuchairi.
Ri-se do arroido da cidade: não ouve os muitos gritos do exactor.
8 Inoita zvikomo mafuro ayo uye inotsvaka zvinhu zvose zvinenge zvakapfumvudza.
O que descobre nos montes é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
9 “Ko, nyati ingabvuma kukushandira here? Ko, ingagara mudanga rako usiku here?
Ou, querer-te-ha servir o unicornio? ou ficará na tua cavallariça?
10 Ko, ungagona kuifambisa mumiforo namahanisi here? Ko, ingarima mipata mushure mako here?
Ou amarrarás o unicornio com a sua corda no rego? ou estorroará apoz ti os valles?
11 Ungavimba nesimba rayo guru here? Ko, ungaisiyira basa rako rinorema here?
Ou confiarás n'elle, por ser grande a sua força? ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 Ungavimba nayo kuti ikutakurire zviyo zvako uye igozviunza paburiro rako here?
Ou fiarás d'elle que te torne o que semeaste e o recolherá na tua eira?
13 “Mapapiro emhou anopapama nomufaro mukuru, asi haangaenzaniswi namapapiro uye neminhenga yedambiramurove.
Vem de ti as alegres azas dos pavões, que teem pennas de cegonha e d'aguia?
14 Zvirokwazvo inokandira mazai ayo muvhu igoarega achidziyirwa mujecha,
A qual deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó.
15 isina hanya kuti rutsoka rungaapwanya, kana kuti mhuka dzesango dzingaatsika.
E se esquece de que algum pé os pise, ou os animaes do campo os calquem.
16 Inobata vana vayo noukasha, kunge vasati vari vayo; haina hanya kuti yakatambudzika pasina,
Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus: debalde é seu trabalho, porquanto está sem temor.
17 nokuti Mwari haana kuisa njere mairi kana kuipa mugove wepfungwa dzakanaka.
Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
18 Asi kana ikatambanudza mapapiro ayo kuti imhanye, inoseka bhiza nomutasvi waro.
A seu tempo se levanta ao alto: ri-se do cavallo, e do que vae montado n'elle.
19 “Iwe unopa bhiza simba raro kana kushongedza mutsipa waro nezenze rinopepereka here?
Ou darás tu força ao cavallo? ou vestirás o seu pescoço com trovão?
20 Ndiwe unoita kuti rikwakuke semhashu, richivhundutsira nokupfeza, kwokuzvikudza kwaro here?
Ou espantal-o-has, como ao gafanhoto? terrivel é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Rinoteta risingatyi, richifarira simba raro, rigobuda richienda kundorwa.
Escarva a terra, e folga na sua força, e sae ao encontro dos armados.
22 Rinoseka kutya, harina charinotya; haritizi munondo.
Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atraz por causa da espada.
23 Goba remiseve rinorira parutivi paro, pamwe chete nepfumo nebakatwa zvinovaima.
Contra elle rangem a aljava, o ferro flammante da lança e do dardo.
24 Neshungu rinodya ivhu; harigoni kumira rakadzikama kana richinzwa kurira kwehwamanda.
Sacudindo-se, e removendo-se, escarva a terra, e não faz caso do som da buzina.
25 Pakurira kwehwamanda rinopfeza, roti, ‘Hekani!’ Rinofembedza hwema hwehondo ichiri kure, kudanidzira kwavakuru vehondo nemheremhere yehondo.
Na furia do som das buzinas diz: Eia! e de longe cheira a guerra, e o trovão dos principes, e o alarido.
26 “Ko, rukodzi runobhururuka nouchenjeri hwako here parunotambanudza mapapiro arwo rwakananga zasi?
Ou vôa o gavião pela tua intelligencia, e estende as suas azas para o sul?
27 Ko, gondo rinobhururuka nokuda kwokurayira kwako here richindovaka dendere raro pakakwirira?
Ou se remonta a aguia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
28 Rinogara pamawere uye rinovatapo usiku; shongwe yedombo ndiyo nhare yaro.
Nas penhas mora e habita: no cume das penhas, e nos logares seguros.
29 Riri ipapo rinotsvaka zvokudya zvaro; meso aro anozviona zvichiri kure.
Desde ali descobre a preza: seus olhos a avistam desde longe.
30 Vana varo vanodya ropa, uye pane chakaurayiwa ndipo pariri.”
E seus filhos chupam o sangue, e onde ha mortos ahi está.