< Jobho 39 >
1 “Iwe unoziva nguva inobereka ngururu here? Unocherechedza kana nondo dzichibereka vana vadzo here?
Czy znasz porę, kiedy rodzą górskie kozice? Czy wiesz, kiedy rodzą łanie?
2 Unoverenga mwedzi kusvikira dzabereka here? Unoziva nguva yadzinobereka here?
Czy możesz zliczyć miesiące, w których noszą [młode]? Czy znasz czas ich porodu?
3 Dzinotsivama pasi dzigobereka vana vadzo; kurwadziwa kwadzo kwapera.
Przykucają, rodzą swoje młode, pozbywają się ich z bólem;
4 Vana vadzo vanowanda vagokura vakasimba musango; vanoenda uye havadzokizve.
Ich młode wzmacniają się, rosną wśród zboża, odchodzą i już do nich nie wracają.
5 “Ndianiko akaregedza mbizi ichienda? Ndianiko akasunungura tambo dzayo?
Kto wypuścił dzikiego osła na wolność i kto rozwiązał jego pęta?
6 Ndakaipa renje kuti uve musha wayo, nyika yomunyu sougaro hwayo.
[Za] dom dałem mu pustynię, a [za] jego mieszkanie słone miejsca.
7 Inoseka bope riri muguta; hainzwi kudaidzira kwomuchairi.
On naśmiewa się ze zgiełku miejskiego i nie słucha głosu poganiacza.
8 Inoita zvikomo mafuro ayo uye inotsvaka zvinhu zvose zvinenge zvakapfumvudza.
Wypatruje w górach paszy i szuka wszelkiej zielonej trawy.
9 “Ko, nyati ingabvuma kukushandira here? Ko, ingagara mudanga rako usiku here?
Czy jednorożec zechce ci służyć albo nocować przy twoim żłobie?
10 Ko, ungagona kuifambisa mumiforo namahanisi here? Ko, ingarima mipata mushure mako here?
Czy możesz powrozem zaprzęgać jednorożca do bruzdy? Czy będzie bronował doliny za tobą?
11 Ungavimba nesimba rayo guru here? Ko, ungaisiyira basa rako rinorema here?
Czy zaufasz mu, ponieważ jego siła jest wielka? Czy powierzysz mu swoją pracę?
12 Ungavimba nayo kuti ikutakurire zviyo zvako uye igozviunza paburiro rako here?
Czy zawierzysz mu, że zwiezie twoje ziarno i zgromadzi je w twoim spichlerzu?
13 “Mapapiro emhou anopapama nomufaro mukuru, asi haangaenzaniswi namapapiro uye neminhenga yedambiramurove.
Czy [dałeś] pawiowi piękne skrzydła, a skrzydła i pióra strusiowi?
14 Zvirokwazvo inokandira mazai ayo muvhu igoarega achidziyirwa mujecha,
Składa swoje jaja na ziemię i ogrzewa je w prochu;
15 isina hanya kuti rutsoka rungaapwanya, kana kuti mhuka dzesango dzingaatsika.
I zapomina, że noga może je rozgnieść lub dzikie zwierzę może zdeptać.
16 Inobata vana vayo noukasha, kunge vasati vari vayo; haina hanya kuti yakatambudzika pasina,
Jest twardy [dla] swoich młodych, [jakby] nie [były] jego. Nie boi się, że jego trud jest próżny;
17 nokuti Mwari haana kuisa njere mairi kana kuipa mugove wepfungwa dzakanaka.
Bo Bóg pozbawił go mądrości i nie udzielił mu rozumu.
18 Asi kana ikatambanudza mapapiro ayo kuti imhanye, inoseka bhiza nomutasvi waro.
Kiedy jednak podnosi się wysoko, naśmiewa się z konia i z jego jeźdźca.
19 “Iwe unopa bhiza simba raro kana kushongedza mutsipa waro nezenze rinopepereka here?
Czy możesz dać koniowi moc? Czy rżeniem ozdobiłeś jego szyję?
20 Ndiwe unoita kuti rikwakuke semhashu, richivhundutsira nokupfeza, kwokuzvikudza kwaro here?
Czy przestraszysz go jak szarańczę? Parskanie jego nozdrzy [jest] straszne.
21 Rinoteta risingatyi, richifarira simba raro, rigobuda richienda kundorwa.
Grzebie [kopytem] w ziemi i cieszy się [swą] siłą, biegnie przeciwko uzbrojonym.
22 Rinoseka kutya, harina charinotya; haritizi munondo.
Drwi sobie z lęku i nie boi się, i nie ustępuje przed ostrzem miecza.
23 Goba remiseve rinorira parutivi paro, pamwe chete nepfumo nebakatwa zvinovaima.
Kołczan na nim chrzęści, błyszczy oszczep i dzida.
24 Neshungu rinodya ivhu; harigoni kumira rakadzikama kana richinzwa kurira kwehwamanda.
Z grzmotem i z gniewem pochłania ziemię i nie staje spokojnie na głos trąby.
25 Pakurira kwehwamanda rinopfeza, roti, ‘Hekani!’ Rinofembedza hwema hwehondo ichiri kure, kudanidzira kwavakuru vehondo nemheremhere yehondo.
Na głos trąby mówi: Ha, ha; z daleka czuje bitwę, grom dowódców i okrzyk.
26 “Ko, rukodzi runobhururuka nouchenjeri hwako here parunotambanudza mapapiro arwo rwakananga zasi?
Czy dzięki twojemu rozumowi lata jastrząb [i] rozciąga swe skrzydła ku południu?
27 Ko, gondo rinobhururuka nokuda kwokurayira kwako here richindovaka dendere raro pakakwirira?
Czy na twój rozkaz orzeł wzbija się i zakłada swoje gniazdo wysoko?
28 Rinogara pamawere uye rinovatapo usiku; shongwe yedombo ndiyo nhare yaro.
Mieszka na skale, przebywa na iglicach jak na zamku.
29 Riri ipapo rinotsvaka zvokudya zvaro; meso aro anozviona zvichiri kure.
Stamtąd wypatruje [sobie] pokarmu, jego oczy widzą daleko.
30 Vana varo vanodya ropa, uye pane chakaurayiwa ndipo pariri.”
Jego młode też piją krew, a gdzie są zabici, tam jest on.