< Jobho 39 >

1 “Iwe unoziva nguva inobereka ngururu here? Unocherechedza kana nondo dzichibereka vana vadzo here?
Steingeiti, veit du når ho kidar? Vaktar du riderne åt hindi?
2 Unoverenga mwedzi kusvikira dzabereka here? Unoziva nguva yadzinobereka here?
Tel måna’rne dei gjeng med unge, og kjenner du deira fødetid?
3 Dzinotsivama pasi dzigobereka vana vadzo; kurwadziwa kwadzo kwapera.
Dei bøygjer seg, fø’r sine ungar, so er det slutt med deira rider.
4 Vana vadzo vanowanda vagokura vakasimba musango; vanoenda uye havadzokizve.
På marki kidi veks seg store, spring burt og kjem’kje att til deim.
5 “Ndianiko akaregedza mbizi ichienda? Ndianiko akasunungura tambo dzayo?
Kven let villasnet renna fritt, tok bandet av det skjerre dyr,
6 Ndakaipa renje kuti uve musha wayo, nyika yomunyu sougaro hwayo.
som eg gav øydemark til heim, den salte steppa til ein bustad?
7 Inoseka bope riri muguta; hainzwi kudaidzira kwomuchairi.
Det lær åt byen med sitt ståk, slepp høyra skjenn frå drivaren.
8 Inoita zvikomo mafuro ayo uye inotsvaka zvinhu zvose zvinenge zvakapfumvudza.
Det finn seg beite millom fjell, og leitar upp kvart grøne strå.
9 “Ko, nyati ingabvuma kukushandira here? Ko, ingagara mudanga rako usiku here?
Skal tru villuksen vil deg tena, og natta yver ved di krubba?
10 Ko, ungagona kuifambisa mumiforo namahanisi here? Ko, ingarima mipata mushure mako here?
Kann du til fori honom tøyma, horvar han dalar etter deg?
11 Ungavimba nesimba rayo guru here? Ko, ungaisiyira basa rako rinorema here?
Lit du på honom for hans styrke? Og yverlet du han ditt arbeid?
12 Ungavimba nayo kuti ikutakurire zviyo zvako uye igozviunza paburiro rako here?
Trur du han til å føra grøda heim og draga henne inn i løda?
13 “Mapapiro emhou anopapama nomufaro mukuru, asi haangaenzaniswi namapapiro uye neminhenga yedambiramurove.
Struss-hoa flaksar kåt med vengen, men viser fjør og veng morskjærleik?
14 Zvirokwazvo inokandira mazai ayo muvhu igoarega achidziyirwa mujecha,
Nei, ho legg sine egg på jordi, og let so sanden verma deim;
15 isina hanya kuti rutsoka rungaapwanya, kana kuti mhuka dzesango dzingaatsika.
ho gløymer at ein fot kann treda og villdyr trakka deim i kras.
16 Inobata vana vayo noukasha, kunge vasati vari vayo; haina hanya kuti yakatambudzika pasina,
Hardt fer ho åt med sine ungar, som var dei ikkje hennar eigne; for fåfengt stræv ho ikkje ræddast.
17 nokuti Mwari haana kuisa njere mairi kana kuipa mugove wepfungwa dzakanaka.
For Gud let henne gløyma visdom, han ei tiletla henne vit.
18 Asi kana ikatambanudza mapapiro ayo kuti imhanye, inoseka bhiza nomutasvi waro.
Men når ho baskar seg i veg, ho lær åt både hest og mann.
19 “Iwe unopa bhiza simba raro kana kushongedza mutsipa waro nezenze rinopepereka here?
Skal tru um du gjev hesten kraft og klæder halsen hans med mån?
20 Ndiwe unoita kuti rikwakuke semhashu, richivhundutsira nokupfeza, kwokuzvikudza kwaro here?
Let du han som grashoppen springa alt med han frøser skræmeleg.
21 Rinoteta risingatyi, richifarira simba raro, rigobuda richienda kundorwa.
Glad i si kraft han marki skrapar og fer so fram mot væpna flokk.
22 Rinoseka kutya, harina charinotya; haritizi munondo.
Han urædd er og lær åt rædsla, for sverdet ei han vender um,
23 Goba remiseve rinorira parutivi paro, pamwe chete nepfumo nebakatwa zvinovaima.
det skranglar pilhus yver honom, det blenkjer spjot til styng og skot.
24 Neshungu rinodya ivhu; harigoni kumira rakadzikama kana richinzwa kurira kwehwamanda.
Med ståk og bråk han slukar jordi, ustyrleg når stridsluren gjeng.
25 Pakurira kwehwamanda rinopfeza, roti, ‘Hekani!’ Rinofembedza hwema hwehondo ichiri kure, kudanidzira kwavakuru vehondo nemheremhere yehondo.
Han kneggjar: «Hui!» når luren læt, han verar striden langan leid, med skrik frå hovdingar og herrop!
26 “Ko, rukodzi runobhururuka nouchenjeri hwako here parunotambanudza mapapiro arwo rwakananga zasi?
Flyg hauken upp ved ditt forstand og spilar vengjerne mot sud?
27 Ko, gondo rinobhururuka nokuda kwokurayira kwako here richindovaka dendere raro pakakwirira?
Stig ørnen høgt av di du byd, og byggjer reiret sitt i høgdi?
28 Rinogara pamawere uye rinovatapo usiku; shongwe yedombo ndiyo nhare yaro.
Han bur på berg og held seg der, på kvasse tind og høge nut.
29 Riri ipapo rinotsvaka zvokudya zvaro; meso aro anozviona zvichiri kure.
Derfrå han spæjar etter mat, hans augo yver viddi skodar.
30 Vana varo vanodya ropa, uye pane chakaurayiwa ndipo pariri.”
Hans ungar gløypar i seg blod; der det finst lik, der er han og.»

< Jobho 39 >