< Jobho 39 >
1 “Iwe unoziva nguva inobereka ngururu here? Unocherechedza kana nondo dzichibereka vana vadzo here?
Numquid nosti tempus partus ibicum in petris, vel parturientes cervas observasti?
2 Unoverenga mwedzi kusvikira dzabereka here? Unoziva nguva yadzinobereka here?
Dinumerasti menses conceptus earum, et scisti tempus partus earum?
3 Dzinotsivama pasi dzigobereka vana vadzo; kurwadziwa kwadzo kwapera.
Incurvantur ad fœtum, et pariunt, et rugitus emittunt.
4 Vana vadzo vanowanda vagokura vakasimba musango; vanoenda uye havadzokizve.
Separantur filii earum, et pergunt ad pastum: egrediuntur, et non revertuntur ad eas.
5 “Ndianiko akaregedza mbizi ichienda? Ndianiko akasunungura tambo dzayo?
Quis dimisit onagrum liberum, et vincula eius quis solvit?
6 Ndakaipa renje kuti uve musha wayo, nyika yomunyu sougaro hwayo.
Cui dedi in solitudine domum, et tabernacula eius in terra salsuginis.
7 Inoseka bope riri muguta; hainzwi kudaidzira kwomuchairi.
Contemnit multitudinem civitatis, clamorem exactoris non audit.
8 Inoita zvikomo mafuro ayo uye inotsvaka zvinhu zvose zvinenge zvakapfumvudza.
Circumspicit montes pascuæ suæ, et virentia quæque perquirit.
9 “Ko, nyati ingabvuma kukushandira here? Ko, ingagara mudanga rako usiku here?
Numquid volet rhinoceros servire tibi, aut morabitur ad præsepe tuum?
10 Ko, ungagona kuifambisa mumiforo namahanisi here? Ko, ingarima mipata mushure mako here?
Numquid alligabis rhinocerota ad arandum loro tuo? aut confringet glebas vallium post te?
11 Ungavimba nesimba rayo guru here? Ko, ungaisiyira basa rako rinorema here?
Numquid fiduciam habebis in magna fortitudine eius, et derelinques ei labores tuos?
12 Ungavimba nayo kuti ikutakurire zviyo zvako uye igozviunza paburiro rako here?
Numquid credes illi quod sementem reddat tibi, et aream tuam congreget?
13 “Mapapiro emhou anopapama nomufaro mukuru, asi haangaenzaniswi namapapiro uye neminhenga yedambiramurove.
Penna struthionis similis est pennis herodii, et accipitris.
14 Zvirokwazvo inokandira mazai ayo muvhu igoarega achidziyirwa mujecha,
Quando derelinquit ova sua in terra, tu forsitan in pulvere calefacies ea?
15 isina hanya kuti rutsoka rungaapwanya, kana kuti mhuka dzesango dzingaatsika.
Obliviscitur quod pes conculcet ea, aut bestia agri conterat.
16 Inobata vana vayo noukasha, kunge vasati vari vayo; haina hanya kuti yakatambudzika pasina,
Duratur ad filios suos quasi non sint sui, frustra laboravit nullo timore cogente.
17 nokuti Mwari haana kuisa njere mairi kana kuipa mugove wepfungwa dzakanaka.
Privavit enim eam Deus sapientia, nec dedit illi intelligentiam.
18 Asi kana ikatambanudza mapapiro ayo kuti imhanye, inoseka bhiza nomutasvi waro.
Cum tempus fuerit, in altum alas erigit: deridet equum et ascensorem eius.
19 “Iwe unopa bhiza simba raro kana kushongedza mutsipa waro nezenze rinopepereka here?
Numquid præbebis equo fortitudinem, aut circumdabis collo eius hinnitum?
20 Ndiwe unoita kuti rikwakuke semhashu, richivhundutsira nokupfeza, kwokuzvikudza kwaro here?
Numquid suscitabis eum quasi locustas? gloria narium eius terror.
21 Rinoteta risingatyi, richifarira simba raro, rigobuda richienda kundorwa.
Terram ungula fodit, exultat audacter: in occursum pergit armatis.
22 Rinoseka kutya, harina charinotya; haritizi munondo.
Contemnit pavorem, nec cedit gladio.
23 Goba remiseve rinorira parutivi paro, pamwe chete nepfumo nebakatwa zvinovaima.
Super ipsum sonabit pharetra, vibrabit hasta et clypeus.
24 Neshungu rinodya ivhu; harigoni kumira rakadzikama kana richinzwa kurira kwehwamanda.
Fervens et fremens sorbet terram, nec reputat tubæ sonare clangorem.
25 Pakurira kwehwamanda rinopfeza, roti, ‘Hekani!’ Rinofembedza hwema hwehondo ichiri kure, kudanidzira kwavakuru vehondo nemheremhere yehondo.
Ubi audierit buccinam, dicit: Vah, procul odoratur bellum, exhortationem ducum, et ululatum exercitus.
26 “Ko, rukodzi runobhururuka nouchenjeri hwako here parunotambanudza mapapiro arwo rwakananga zasi?
Numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter, expandens alas suas ad Austrum?
27 Ko, gondo rinobhururuka nokuda kwokurayira kwako here richindovaka dendere raro pakakwirira?
Numquid ad præceptum tuum elevabitur aquila, et in arduis ponet nidum suum?
28 Rinogara pamawere uye rinovatapo usiku; shongwe yedombo ndiyo nhare yaro.
In petris manet, et in præruptis silicibus commoratur, atque inaccessis rupibus.
29 Riri ipapo rinotsvaka zvokudya zvaro; meso aro anozviona zvichiri kure.
Inde contemplatur escam, et de longe oculi eius prospiciunt,
30 Vana varo vanodya ropa, uye pane chakaurayiwa ndipo pariri.”
Pulli eius lambent sanguinem: et ubicumque cadaver fuerit, statim adest.