< Jobho 39 >

1 “Iwe unoziva nguva inobereka ngururu here? Unocherechedza kana nondo dzichibereka vana vadzo here?
なんぢ岩間の山羊が子を産む時をしるや また麀鹿の産に臨むを見しや
2 Unoverenga mwedzi kusvikira dzabereka here? Unoziva nguva yadzinobereka here?
なんぢ是等の在胎の月を數へうるや また是等が産む時を知るや
3 Dzinotsivama pasi dzigobereka vana vadzo; kurwadziwa kwadzo kwapera.
これらは身を鞠めて子を産みその痛苦を出す
4 Vana vadzo vanowanda vagokura vakasimba musango; vanoenda uye havadzokizve.
またその子は強くなりて野に育ち 出ゆきて再たびその親にかへらず
5 “Ndianiko akaregedza mbizi ichienda? Ndianiko akasunungura tambo dzayo?
誰が野驢馬を放ちて自由にせしや 誰が野驢馬の繋繩を解しや
6 Ndakaipa renje kuti uve musha wayo, nyika yomunyu sougaro hwayo.
われ野をその家となし 荒野をその住所となせり
7 Inoseka bope riri muguta; hainzwi kudaidzira kwomuchairi.
是は邑の喧閙を賤しめ 馭者の號呼を聽いれず
8 Inoita zvikomo mafuro ayo uye inotsvaka zvinhu zvose zvinenge zvakapfumvudza.
山を走まはりて草を食ひ 各種の青き物を尋ぬ
9 “Ko, nyati ingabvuma kukushandira here? Ko, ingagara mudanga rako usiku here?
兕肯て汝に事へ なんぢの飼草槽の傍にとどまらんや
10 Ko, ungagona kuifambisa mumiforo namahanisi here? Ko, ingarima mipata mushure mako here?
なんぢ兕に綱附て阡陌をあるかせ得んや 是あに汝にしたがひて谷に馬鈀を牽んや
11 Ungavimba nesimba rayo guru here? Ko, ungaisiyira basa rako rinorema here?
その力おほいなればとて汝これに恃まんや またなんぢの工事をこれに任せんや
12 Ungavimba nayo kuti ikutakurire zviyo zvako uye igozviunza paburiro rako here?
なんぢこれにたよりて己が穀物を運びかへらせ之を打禾塲にあつめしめんや
13 “Mapapiro emhou anopapama nomufaro mukuru, asi haangaenzaniswi namapapiro uye neminhenga yedambiramurove.
駝鳥は歡然にその翼を皷ふ 然どもその羽と毛とはあに鶴にしかんや
14 Zvirokwazvo inokandira mazai ayo muvhu igoarega achidziyirwa mujecha,
是はその卵を土の中に棄おき これを砂の中にて暖たまらしめ
15 isina hanya kuti rutsoka rungaapwanya, kana kuti mhuka dzesango dzingaatsika.
足にてその潰さるべきと 野の獸のこれを踐むべきとを思はず
16 Inobata vana vayo noukasha, kunge vasati vari vayo; haina hanya kuti yakatambudzika pasina,
これはその子に情なくして宛然おのれの子ならざるが如くし その劬勞の空しくなるも繋念ところ無し
17 nokuti Mwari haana kuisa njere mairi kana kuipa mugove wepfungwa dzakanaka.
是は神これに智慧を授けず穎悟を與へざるが故なり
18 Asi kana ikatambanudza mapapiro ayo kuti imhanye, inoseka bhiza nomutasvi waro.
その身をおこして走るにおいては馬をもその騎手をも嘲るべし
19 “Iwe unopa bhiza simba raro kana kushongedza mutsipa waro nezenze rinopepereka here?
なんぢ馬に力を與へしや その頸に勇ましき鬣を粧ひしや
20 Ndiwe unoita kuti rikwakuke semhashu, richivhundutsira nokupfeza, kwokuzvikudza kwaro here?
なんぢ之を蝗蟲のごとく飛しむるや その嘶なく聲の響は畏るべし
21 Rinoteta risingatyi, richifarira simba raro, rigobuda richienda kundorwa.
谷を踋爬て力に誇り 自ら進みて兵士に向ふ
22 Rinoseka kutya, harina charinotya; haritizi munondo.
懼るることを笑ひて驚ろくところ無く 劍にむかふとも退ぞかず
23 Goba remiseve rinorira parutivi paro, pamwe chete nepfumo nebakatwa zvinovaima.
矢筒その上に鳴り 鎗に矛あひきらめく
24 Neshungu rinodya ivhu; harigoni kumira rakadzikama kana richinzwa kurira kwehwamanda.
猛りつ狂ひつ地を一呑にし 喇叭の聲鳴わたるも立どまる事なし
25 Pakurira kwehwamanda rinopfeza, roti, ‘Hekani!’ Rinofembedza hwema hwehondo ichiri kure, kudanidzira kwavakuru vehondo nemheremhere yehondo.
喇叭の鳴ごとにハーハーと言ひ遠方より戰鬪を嗅つけ 將帥の大聲および吶喊聲を聞しる
26 “Ko, rukodzi runobhururuka nouchenjeri hwako here parunotambanudza mapapiro arwo rwakananga zasi?
鷹の飛かけり その羽翼を舒て南に向ふは豈なんぢの智慧によるならんや
27 Ko, gondo rinobhururuka nokuda kwokurayira kwako here richindovaka dendere raro pakakwirira?
鷲の翔のぼり 高き處に巣を營なむは豈なんぢの命令に依んや
28 Rinogara pamawere uye rinovatapo usiku; shongwe yedombo ndiyo nhare yaro.
これは岩の上に住所を構へ 岩の尖所または峻險き所に居り
29 Riri ipapo rinotsvaka zvokudya zvaro; meso aro anozviona zvichiri kure.
其處よりして攫むべき物をうかがふ その目のおよぶところ遠し
30 Vana varo vanodya ropa, uye pane chakaurayiwa ndipo pariri.”
その子等もまた血を吸ふ 凡そ殺されし者のあるところには是そこに在り

< Jobho 39 >