< Jobho 39 >
1 “Iwe unoziva nguva inobereka ngururu here? Unocherechedza kana nondo dzichibereka vana vadzo here?
Sai tu quando le capre selvagge delle rocce figliano? Hai tu osservato quando le cerve partoriscono?
2 Unoverenga mwedzi kusvikira dzabereka here? Unoziva nguva yadzinobereka here?
Conti tu i mesi della lor pregnanza e sai tu il momento in cui debbono sgravarsi?
3 Dzinotsivama pasi dzigobereka vana vadzo; kurwadziwa kwadzo kwapera.
S’accosciano, fanno i lor piccini, e son tosto liberate dalle loro doglie;
4 Vana vadzo vanowanda vagokura vakasimba musango; vanoenda uye havadzokizve.
i lor piccini si fanno forti, crescono all’aperto, se ne vanno, e non tornan più alle madri.
5 “Ndianiko akaregedza mbizi ichienda? Ndianiko akasunungura tambo dzayo?
Chi manda libero l’onàgro, e chi scioglie i legami all’asino salvatico,
6 Ndakaipa renje kuti uve musha wayo, nyika yomunyu sougaro hwayo.
al quale ho dato per dimora il deserto, e la terra salata per abitazione?
7 Inoseka bope riri muguta; hainzwi kudaidzira kwomuchairi.
Egli si beffa del frastuono della città, e non ode grida di padrone.
8 Inoita zvikomo mafuro ayo uye inotsvaka zvinhu zvose zvinenge zvakapfumvudza.
Batte le montagne della sua pastura, e va in traccia d’ogni filo di verde.
9 “Ko, nyati ingabvuma kukushandira here? Ko, ingagara mudanga rako usiku here?
Il bufalo vorrà egli servirti o passar la notte presso alla tua mangiatoia?
10 Ko, ungagona kuifambisa mumiforo namahanisi here? Ko, ingarima mipata mushure mako here?
Legherai tu il bufalo con una corda perché faccia il solco? erpicherà egli le valli dietro a te?
11 Ungavimba nesimba rayo guru here? Ko, ungaisiyira basa rako rinorema here?
Ti fiderai di lui perché la sua forza è grande? Lascerai a lui il tuo lavoro?
12 Ungavimba nayo kuti ikutakurire zviyo zvako uye igozviunza paburiro rako here?
Conterai su lui perché ti porti a casa la raccolta e ti ammonti il grano sull’aia?
13 “Mapapiro emhou anopapama nomufaro mukuru, asi haangaenzaniswi namapapiro uye neminhenga yedambiramurove.
Lo struzzo batte allegramente l’ali; ma le penne e le piume di lui son esse pietose?
14 Zvirokwazvo inokandira mazai ayo muvhu igoarega achidziyirwa mujecha,
No, poich’egli abbandona sulla terra le proprie uova e le lascia scaldar sopra la sabbia.
15 isina hanya kuti rutsoka rungaapwanya, kana kuti mhuka dzesango dzingaatsika.
Egli dimentica che un piede le potrà schiacciare, e che le bestie dei campi le potran calpestare.
16 Inobata vana vayo noukasha, kunge vasati vari vayo; haina hanya kuti yakatambudzika pasina,
Tratta duramente i suoi piccini, quasi non fosser suoi; la sua fatica sarà vana, ma ciò non lo turba,
17 nokuti Mwari haana kuisa njere mairi kana kuipa mugove wepfungwa dzakanaka.
ché Iddio l’ha privato di sapienza, e non gli ha impartito intelligenza.
18 Asi kana ikatambanudza mapapiro ayo kuti imhanye, inoseka bhiza nomutasvi waro.
Ma quando si leva e piglia lo slancio, si beffa del cavallo e di chi lo cavalca.
19 “Iwe unopa bhiza simba raro kana kushongedza mutsipa waro nezenze rinopepereka here?
Sei tu che dài al cavallo il coraggio? che gli vesti il collo d’una fremente criniera?
20 Ndiwe unoita kuti rikwakuke semhashu, richivhundutsira nokupfeza, kwokuzvikudza kwaro here?
Sei tu che lo fai saltar come la locusta? Il fiero suo nitrito incute spavento.
21 Rinoteta risingatyi, richifarira simba raro, rigobuda richienda kundorwa.
Raspa la terra nella valle ed esulta della sua forza; si slancia incontro alle armi.
22 Rinoseka kutya, harina charinotya; haritizi munondo.
Della paura si ride, non trema, non indietreggia davanti alla spada.
23 Goba remiseve rinorira parutivi paro, pamwe chete nepfumo nebakatwa zvinovaima.
Gli risuona addosso il turcasso, la folgorante lancia e il dardo.
24 Neshungu rinodya ivhu; harigoni kumira rakadzikama kana richinzwa kurira kwehwamanda.
Con fremente furia divora la terra. Non sta più fermo quando suona la tromba.
25 Pakurira kwehwamanda rinopfeza, roti, ‘Hekani!’ Rinofembedza hwema hwehondo ichiri kure, kudanidzira kwavakuru vehondo nemheremhere yehondo.
Com’ode lo squillo, dice: Aha! e fiuta da lontano la battaglia, la voce tonante dei capi, e il grido di guerra.
26 “Ko, rukodzi runobhururuka nouchenjeri hwako here parunotambanudza mapapiro arwo rwakananga zasi?
E’ l’intelligenza tua che allo sparviere fa spiccare il volo e spiegar l’ali verso mezzogiorno?
27 Ko, gondo rinobhururuka nokuda kwokurayira kwako here richindovaka dendere raro pakakwirira?
E’ forse al tuo comando che l’aquila si leva in alto e fa il suo nido nei luoghi elevati?
28 Rinogara pamawere uye rinovatapo usiku; shongwe yedombo ndiyo nhare yaro.
Abita nelle rocce e vi pernotta; sta sulla punta delle rupi, sulle vette scoscese;
29 Riri ipapo rinotsvaka zvokudya zvaro; meso aro anozviona zvichiri kure.
di là spia la preda, e i suoi occhi miran lontano.
30 Vana varo vanodya ropa, uye pane chakaurayiwa ndipo pariri.”
I suoi piccini s’abbeveran di sangue, e dove son de’ corpi morti, ivi ella si trova”.