< Jobho 39 >
1 “Iwe unoziva nguva inobereka ngururu here? Unocherechedza kana nondo dzichibereka vana vadzo here?
Tudod-é a kőszáli zergék ellésének idejét; megvigyáztad-é a szarvasok fajzását?
2 Unoverenga mwedzi kusvikira dzabereka here? Unoziva nguva yadzinobereka here?
Megszámláltad-é a hónapokat, a meddig vemhesek; tudod-é az ellésök idejét?
3 Dzinotsivama pasi dzigobereka vana vadzo; kurwadziwa kwadzo kwapera.
Csak összegörnyednek, elszülik magzataikat, vajudásaiktól megszabadulnak.
4 Vana vadzo vanowanda vagokura vakasimba musango; vanoenda uye havadzokizve.
Fiaik meggyarapodnak, a legelőn nagyranőnek, elszélednek és nem térnek vissza hozzájok.
5 “Ndianiko akaregedza mbizi ichienda? Ndianiko akasunungura tambo dzayo?
Ki bocsátotta szabadon a vadszamarat, ki oldozta el e szamárnak kötelét,
6 Ndakaipa renje kuti uve musha wayo, nyika yomunyu sougaro hwayo.
A melynek házául a pusztát rendelém, és lakóhelyéül a sósföldet?
7 Inoseka bope riri muguta; hainzwi kudaidzira kwomuchairi.
Kineveti a városbeli sokadalmat, nem hallja a hajtsár kiáltozását.
8 Inoita zvikomo mafuro ayo uye inotsvaka zvinhu zvose zvinenge zvakapfumvudza.
A hegyeken szedeget, az ő legelőjén mindenféle zöld gazt felkeres.
9 “Ko, nyati ingabvuma kukushandira here? Ko, ingagara mudanga rako usiku here?
Akar-é szolgálni néked a bölény? Avagy meghál-é a te jászolodnál?
10 Ko, ungagona kuifambisa mumiforo namahanisi here? Ko, ingarima mipata mushure mako here?
Oda kötheted a bölényt a barázdához kötelénél fogva? Vajjon boronálja-é a völgyeket utánad?
11 Ungavimba nesimba rayo guru here? Ko, ungaisiyira basa rako rinorema here?
Bízhatol-é benne, mivelhogy nagy az ereje, és munkádat hagyhatod-é reá?
12 Ungavimba nayo kuti ikutakurire zviyo zvako uye igozviunza paburiro rako here?
Hiszed-é róla, hogy vetésedet behordja, és szérűdre betakarítja?
13 “Mapapiro emhou anopapama nomufaro mukuru, asi haangaenzaniswi namapapiro uye neminhenga yedambiramurove.
Vígan leng a struczmadár szárnya: vajjon az eszterág szárnya és tollazata-é az?
14 Zvirokwazvo inokandira mazai ayo muvhu igoarega achidziyirwa mujecha,
Hiszen a földön hagyja tojásait, és a porral költeti ki!
15 isina hanya kuti rutsoka rungaapwanya, kana kuti mhuka dzesango dzingaatsika.
És elfeledi, hogy a láb eltiporhatja, és a mezei vad eltaposhatja azokat.
16 Inobata vana vayo noukasha, kunge vasati vari vayo; haina hanya kuti yakatambudzika pasina,
Fiaival oly keményen bánik, mintha nem is övéi volnának; ha fáradsága kárba vész, nem bánja;
17 nokuti Mwari haana kuisa njere mairi kana kuipa mugove wepfungwa dzakanaka.
Mert Isten a bölcseséget elfeledtette vele, értelmet pedig nem adott néki.
18 Asi kana ikatambanudza mapapiro ayo kuti imhanye, inoseka bhiza nomutasvi waro.
De hogyha néki ereszkedik, kineveti a lovat és lovagját.
19 “Iwe unopa bhiza simba raro kana kushongedza mutsipa waro nezenze rinopepereka here?
Te adsz-é erőt a lónak, avagy a nyakát sörénynyel te ruházod-é fel?
20 Ndiwe unoita kuti rikwakuke semhashu, richivhundutsira nokupfeza, kwokuzvikudza kwaro here?
Felugraszthatod-é, mint a sáskát? Tüsszögése dicső, félelmetes!
21 Rinoteta risingatyi, richifarira simba raro, rigobuda richienda kundorwa.
Lábai vermet ásnak, örvend erejének, a fegyver elé rohan.
22 Rinoseka kutya, harina charinotya; haritizi munondo.
Neveti a félelmet; nem remeg, nem fordul meg a fegyver elől;
23 Goba remiseve rinorira parutivi paro, pamwe chete nepfumo nebakatwa zvinovaima.
Csörög rajta a tegez, ragyog a kopja és a dárda:
24 Neshungu rinodya ivhu; harigoni kumira rakadzikama kana richinzwa kurira kwehwamanda.
Tombolva, nyihogva kapálja a földet, és nem áll veszteg, ha trombita zeng.
25 Pakurira kwehwamanda rinopfeza, roti, ‘Hekani!’ Rinofembedza hwema hwehondo ichiri kure, kudanidzira kwavakuru vehondo nemheremhere yehondo.
A trombitaszóra nyerítéssel felel; messziről megneszeli az ütközetet, a vezérek lármáját és a csatazajt.
26 “Ko, rukodzi runobhururuka nouchenjeri hwako here parunotambanudza mapapiro arwo rwakananga zasi?
A te értelmed miatt van-é, hogy az ölyv repül, és kiterjeszti szárnyait dél felé?
27 Ko, gondo rinobhururuka nokuda kwokurayira kwako here richindovaka dendere raro pakakwirira?
A te rendelésedre száll-é fent a sas, és rakja-é fészkét a magasban?
28 Rinogara pamawere uye rinovatapo usiku; shongwe yedombo ndiyo nhare yaro.
A kősziklán lakik és tanyázik, a sziklák párkányain és bércztetőkön.
29 Riri ipapo rinotsvaka zvokudya zvaro; meso aro anozviona zvichiri kure.
Onnét kémlel enni való után, messzire ellátnak szemei.
30 Vana varo vanodya ropa, uye pane chakaurayiwa ndipo pariri.”
Fiai vért szívnak, és a hol dög van, mindjárt ott terem.