< Jobho 39 >
1 “Iwe unoziva nguva inobereka ngururu here? Unocherechedza kana nondo dzichibereka vana vadzo here?
Ismered-e a kőszáli zergék ellésének idejét, a szarvasünőnek vajúdását megvigyázod-e;
2 Unoverenga mwedzi kusvikira dzabereka here? Unoziva nguva yadzinobereka here?
számlálod-e a hónapokat, melyeket kitöltenek, s ismered-e ellésük idejét?
3 Dzinotsivama pasi dzigobereka vana vadzo; kurwadziwa kwadzo kwapera.
Legörnyednek, kölykeiket világra hozzák, fájdalmaikat elbocsátják.
4 Vana vadzo vanowanda vagokura vakasimba musango; vanoenda uye havadzokizve.
Fiaik erőre kapnak, felnövekednek a szabadban, kimennek és nem térnek vissza.
5 “Ndianiko akaregedza mbizi ichienda? Ndianiko akasunungura tambo dzayo?
Ki bocsátotta szabadon a vadszamarat, s az erdei szamár köteleit ki oldotta meg?
6 Ndakaipa renje kuti uve musha wayo, nyika yomunyu sougaro hwayo.
Amelynek a sivatagot tettem házává, és lakásává a sós földet;
7 Inoseka bope riri muguta; hainzwi kudaidzira kwomuchairi.
nevet a városnak zaján, a hajtónak lármázását nem hallja;
8 Inoita zvikomo mafuro ayo uye inotsvaka zvinhu zvose zvinenge zvakapfumvudza.
a mit a hegyeken kifürkészett, az legelője, s minden zöld után kutat.
9 “Ko, nyati ingabvuma kukushandira here? Ko, ingagara mudanga rako usiku here?
Akarna-e a reém téged szolgálni, avagy meghál-e jászolodnál?
10 Ko, ungagona kuifambisa mumiforo namahanisi here? Ko, ingarima mipata mushure mako here?
Odakötöd-e a reémet istrángjával a barázdához, vagy boronálja-e a völgyeket to utánad?
11 Ungavimba nesimba rayo guru here? Ko, ungaisiyira basa rako rinorema here?
Bízhatsz-e benne, mert nagy az ereje, s ráhagyhatod-e szerzeményedet?
12 Ungavimba nayo kuti ikutakurire zviyo zvako uye igozviunza paburiro rako here?
Hiszel-e benne, hogy behordja vetésedet s begyűjti szérűdre?
13 “Mapapiro emhou anopapama nomufaro mukuru, asi haangaenzaniswi namapapiro uye neminhenga yedambiramurove.
A strucznak szárnya vígan csattog, vajon tolla jámbor-e, meg tollazata?
14 Zvirokwazvo inokandira mazai ayo muvhu igoarega achidziyirwa mujecha,
Mert a földnek hagyja tojásait és a poron melegíti,
15 isina hanya kuti rutsoka rungaapwanya, kana kuti mhuka dzesango dzingaatsika.
s felejti, hogy a láb eltiporja s a mező vadja széttapossa;
16 Inobata vana vayo noukasha, kunge vasati vari vayo; haina hanya kuti yakatambudzika pasina,
keménykedik fiókáival, mintha nem volnának övéi, hogy hiába a fáradalma, az nem a rettegése;
17 nokuti Mwari haana kuisa njere mairi kana kuipa mugove wepfungwa dzakanaka.
mert Isten elfeledtette vele a bölcsséget, s nem adott neki részt az értelemben.
18 Asi kana ikatambanudza mapapiro ayo kuti imhanye, inoseka bhiza nomutasvi waro.
A midőn a magasba szökell, neveti a lovat és lovasát.
19 “Iwe unopa bhiza simba raro kana kushongedza mutsipa waro nezenze rinopepereka here?
Adsz-e a lónak erőt, öltesz-e nyakára sörényt?
20 Ndiwe unoita kuti rikwakuke semhashu, richivhundutsira nokupfeza, kwokuzvikudza kwaro here?
Ugráltatod-e mint a sáskát?
21 Rinoteta risingatyi, richifarira simba raro, rigobuda richienda kundorwa.
Fenséges tüsszögése – rettenet.
22 Rinoseka kutya, harina charinotya; haritizi munondo.
Kémlelnek a síkon, akkor örvend erejében, kivonul a fegyver elébe; nevet a félelemnek, s nem retten meg s nem hátrál meg kard elől.
23 Goba remiseve rinorira parutivi paro, pamwe chete nepfumo nebakatwa zvinovaima.
Fölötte zörög a tegez, villogó dárda és lándzsa;
24 Neshungu rinodya ivhu; harigoni kumira rakadzikama kana richinzwa kurira kwehwamanda.
tombolva és háborogva habzsolja a földet, s nem marad helyén, a mikor hallik a harsona.
25 Pakurira kwehwamanda rinopfeza, roti, ‘Hekani!’ Rinofembedza hwema hwehondo ichiri kure, kudanidzira kwavakuru vehondo nemheremhere yehondo.
A mint hallik a harsona, azt mondja: Haj; messziről szimatolja a csatát, a vezérek dörgedelmét és a riadást.
26 “Ko, rukodzi runobhururuka nouchenjeri hwako here parunotambanudza mapapiro arwo rwakananga zasi?
A te értelmedből repül-e fel a karvaly s terjeszti szárnyait a délnek;
27 Ko, gondo rinobhururuka nokuda kwokurayira kwako here richindovaka dendere raro pakakwirira?
avagy parancsodra emelkedik-e a sas, midőn magasba rakja fészkét?
28 Rinogara pamawere uye rinovatapo usiku; shongwe yedombo ndiyo nhare yaro.
Sziklán lakik és honol, sziklának fokán és hegyi várban;
29 Riri ipapo rinotsvaka zvokudya zvaro; meso aro anozviona zvichiri kure.
onnan kémlel eledelre, messzire tekintenek ki szemei:
30 Vana varo vanodya ropa, uye pane chakaurayiwa ndipo pariri.”
fiókái pedig vért hörpölnek, s a hol holttetemek vannak, ott van ő.