< Jobho 39 >
1 “Iwe unoziva nguva inobereka ngururu here? Unocherechedza kana nondo dzichibereka vana vadzo here?
Weißt du die Zeit, wann die Gemsen auf den Felsen gebären? Oder hast du gemerkt, wann die Hirsche schwanger gehen?
2 Unoverenga mwedzi kusvikira dzabereka here? Unoziva nguva yadzinobereka here?
Hast du erzählet ihre Monden, wann sie voll werden? Oder weißt du die Zeit, wann sie gebären?
3 Dzinotsivama pasi dzigobereka vana vadzo; kurwadziwa kwadzo kwapera.
Sie beugen sich, wenn sie gebären, und reißen sich und lassen aus ihre Jungen.
4 Vana vadzo vanowanda vagokura vakasimba musango; vanoenda uye havadzokizve.
Ihre Jungen werden feist und mehren sich im Getreide; und gehen aus und kommen nicht wieder zu ihnen.
5 “Ndianiko akaregedza mbizi ichienda? Ndianiko akasunungura tambo dzayo?
Wer hat das Wild so frei lassen gehen? Wer hat die Bande des Wildes aufgelöset,
6 Ndakaipa renje kuti uve musha wayo, nyika yomunyu sougaro hwayo.
dem ich das Feld zum Hause gegeben habe und die Wüste zur Wohnung?
7 Inoseka bope riri muguta; hainzwi kudaidzira kwomuchairi.
Es verlacht das Getümmel der Stadt; das Pochen des Treibers höret es nicht.
8 Inoita zvikomo mafuro ayo uye inotsvaka zvinhu zvose zvinenge zvakapfumvudza.
Es schauet nach den Bergen, da seine Weide ist, und suchet, wo es grün ist.
9 “Ko, nyati ingabvuma kukushandira here? Ko, ingagara mudanga rako usiku here?
Meinest du, das Einhorn werde dir dienen und werde bleiben an deiner Krippe?
10 Ko, ungagona kuifambisa mumiforo namahanisi here? Ko, ingarima mipata mushure mako here?
Kannst du ihm dein Joch anknüpfen, die Furchen zu machen, daß es hinter dir brache in Gründen?
11 Ungavimba nesimba rayo guru here? Ko, ungaisiyira basa rako rinorema here?
Magst du dich auf es verlassen, daß es so stark ist, und wirst es dir lassen arbeiten?
12 Ungavimba nayo kuti ikutakurire zviyo zvako uye igozviunza paburiro rako here?
Magst du ihm trauen, daß es deinen Samen dir wiederbringe und in deine Scheune sammle?
13 “Mapapiro emhou anopapama nomufaro mukuru, asi haangaenzaniswi namapapiro uye neminhenga yedambiramurove.
Die Federn des Pfauen sind schöner denn die Flügel und Federn des Storchs,
14 Zvirokwazvo inokandira mazai ayo muvhu igoarega achidziyirwa mujecha,
der seine Eier auf der Erde lässet und läßt sie die heiße Erde ausbrüten.
15 isina hanya kuti rutsoka rungaapwanya, kana kuti mhuka dzesango dzingaatsika.
Er vergisset, daß sie möchten zertreten werden und ein wild Tier sie zerbreche.
16 Inobata vana vayo noukasha, kunge vasati vari vayo; haina hanya kuti yakatambudzika pasina,
Er wird so hart gegen seine Jungen, als wären sie nicht sein, achtet es nicht, daß er umsonst arbeitet.
17 nokuti Mwari haana kuisa njere mairi kana kuipa mugove wepfungwa dzakanaka.
Denn Gott hat ihm die Weisheit genommen und hat ihm keinen Verstand mitgeteilet.
18 Asi kana ikatambanudza mapapiro ayo kuti imhanye, inoseka bhiza nomutasvi waro.
Zu der Zeit, wenn er hoch fähret, erhöhet er sich und verlachet beide Roß und Mann.
19 “Iwe unopa bhiza simba raro kana kushongedza mutsipa waro nezenze rinopepereka here?
Kannst du dem Roß Kräfte geben, oder seinen Hals zieren mit seinem Geschrei?
20 Ndiwe unoita kuti rikwakuke semhashu, richivhundutsira nokupfeza, kwokuzvikudza kwaro here?
Kannst du es schrecken wie die Heuschrecken? Das ist Preis seiner Nase, was schrecklich ist.
21 Rinoteta risingatyi, richifarira simba raro, rigobuda richienda kundorwa.
Es stampfet auf den Boden und ist freudig mit Kraft und zeucht aus den Geharnischten entgegen.
22 Rinoseka kutya, harina charinotya; haritizi munondo.
Es spottet der Furcht und erschrickt nicht und fleucht vor dem Schwert nicht,
23 Goba remiseve rinorira parutivi paro, pamwe chete nepfumo nebakatwa zvinovaima.
wenngleich wider es klinget der Köcher und glänzet beide Spieß und Lanze.
24 Neshungu rinodya ivhu; harigoni kumira rakadzikama kana richinzwa kurira kwehwamanda.
Es zittert und tobet und scharret in die Erde und achtet nicht der Trommeten Hall.
25 Pakurira kwehwamanda rinopfeza, roti, ‘Hekani!’ Rinofembedza hwema hwehondo ichiri kure, kudanidzira kwavakuru vehondo nemheremhere yehondo.
Wenn die Trommete fast klinget, spricht es: Hui! und riecht den Streit von ferne, das Schreien der Fürsten und Jauchzen.
26 “Ko, rukodzi runobhururuka nouchenjeri hwako here parunotambanudza mapapiro arwo rwakananga zasi?
Fleuget der Habicht durch deinen Verstand und breitet seine Flügel gegen Mittag?
27 Ko, gondo rinobhururuka nokuda kwokurayira kwako here richindovaka dendere raro pakakwirira?
Fleuget der Adler auf deinen Befehl so hoch, daß er sein Nest in der Höhe macht?
28 Rinogara pamawere uye rinovatapo usiku; shongwe yedombo ndiyo nhare yaro.
In Felsen wohnet er und bleibt auf den Klippen an Felsen und in festen Orten.
29 Riri ipapo rinotsvaka zvokudya zvaro; meso aro anozviona zvichiri kure.
Von dannen schauet er nach der Speise, und seine Augen sehen ferne.
30 Vana varo vanodya ropa, uye pane chakaurayiwa ndipo pariri.”
Seine Jungen saufen Blut; und wo ein Aas ist, da ist er.