< Jobho 39 >

1 “Iwe unoziva nguva inobereka ngururu here? Unocherechedza kana nondo dzichibereka vana vadzo here?
Est-ce que tu connais le temps de l’enfantement des chèvres sauvages dans les rochers? ou as-tu observé des biches lorsqu’elles enfantaient?
2 Unoverenga mwedzi kusvikira dzabereka here? Unoziva nguva yadzinobereka here?
As-tu compté les mois de leur conception, et sais-tu le temps de leur enfantement?
3 Dzinotsivama pasi dzigobereka vana vadzo; kurwadziwa kwadzo kwapera.
Elles se courbent pour mettre bas leur faon, et elles enfantent, et elles poussent des hurlements.
4 Vana vadzo vanowanda vagokura vakasimba musango; vanoenda uye havadzokizve.
Leurs petits se séparent et vont au pâturage; ils sortent et ne reviennent pas vers elles.
5 “Ndianiko akaregedza mbizi ichienda? Ndianiko akasunungura tambo dzayo?
Qui a laissé aller l’onagre libre, qui a rompu ses liens?
6 Ndakaipa renje kuti uve musha wayo, nyika yomunyu sougaro hwayo.
Je lui ai donné dans la solitude une maison, et ses lieux de retraite dans une terre de sel.
7 Inoseka bope riri muguta; hainzwi kudaidzira kwomuchairi.
Il méprise la multitude d’une ville, et il n’entend pas le cri d’un exacteur.
8 Inoita zvikomo mafuro ayo uye inotsvaka zvinhu zvose zvinenge zvakapfumvudza.
Il regarde de tous côtés les montagnes, lieux de son pâturage, et il cherche tous les herbages verts.
9 “Ko, nyati ingabvuma kukushandira here? Ko, ingagara mudanga rako usiku here?
Est-ce qu’un rhinocéros voudra te servir, ou demeurera-t-il à ton étable?
10 Ko, ungagona kuifambisa mumiforo namahanisi here? Ko, ingarima mipata mushure mako here?
Est-ce que tu lieras un rhinocéros à tes traits, pour qu’il laboure? ou rompra-t-il les glèbes des vallons après toi?
11 Ungavimba nesimba rayo guru here? Ko, ungaisiyira basa rako rinorema here?
Est-ce que tu auras confiance en sa grande force, et lui laisseras-tu tes travaux?
12 Ungavimba nayo kuti ikutakurire zviyo zvako uye igozviunza paburiro rako here?
Est-ce que tu croiras qu’il te rendra tes semailles et qu’il remplira ton aire?
13 “Mapapiro emhou anopapama nomufaro mukuru, asi haangaenzaniswi namapapiro uye neminhenga yedambiramurove.
L’aile de l’autruche est semblable aux ailes du héron et de l’épervier.
14 Zvirokwazvo inokandira mazai ayo muvhu igoarega achidziyirwa mujecha,
Quand elle abandonne ses œufs sur la terre, sera-ce toi, par hasard, qui les réchaufferas dans la poussière?
15 isina hanya kuti rutsoka rungaapwanya, kana kuti mhuka dzesango dzingaatsika.
Elle oublie qu’un pied les foulera, ou que la bête des champs les écrasera.
16 Inobata vana vayo noukasha, kunge vasati vari vayo; haina hanya kuti yakatambudzika pasina,
Elle est dure pour ses petits, comme s’ils n’étaient pas les siens, elle a rendu son travail inutile, en les abandonnant, aucune crainte ne l’y obligeant.
17 nokuti Mwari haana kuisa njere mairi kana kuipa mugove wepfungwa dzakanaka.
Car Dieu l’a privée de sagesse, et ne lui a pas donné l’intelligence.
18 Asi kana ikatambanudza mapapiro ayo kuti imhanye, inoseka bhiza nomutasvi waro.
Dans l’occasion, elle élève en haut ses ailes; elle se rit du cheval et de celui qui le monte.
19 “Iwe unopa bhiza simba raro kana kushongedza mutsipa waro nezenze rinopepereka here?
Est-ce que tu donneras au cheval de la force, ou environneras-tu son cou de hennissements?
20 Ndiwe unoita kuti rikwakuke semhashu, richivhundutsira nokupfeza, kwokuzvikudza kwaro here?
Est-ce que tu le feras bondir comme les sauterelles? La gloire de ses naseaux est la terreur.
21 Rinoteta risingatyi, richifarira simba raro, rigobuda richienda kundorwa.
Il creuse de son sabot la terre, il s’élance avec audace; il court au-devant des hommes armés;
22 Rinoseka kutya, harina charinotya; haritizi munondo.
Il méprise la peur, il ne cède pas au glaive.
23 Goba remiseve rinorira parutivi paro, pamwe chete nepfumo nebakatwa zvinovaima.
Sur lui retentira le bruit du carquois, la lance étincellera ainsi que le bouclier.
24 Neshungu rinodya ivhu; harigoni kumira rakadzikama kana richinzwa kurira kwehwamanda.
Bouillonnant et frémissant il dévore la terre, et ne tient aucun compte du bruit de la trompette, lorsqu’elle sonne le retour.
25 Pakurira kwehwamanda rinopfeza, roti, ‘Hekani!’ Rinofembedza hwema hwehondo ichiri kure, kudanidzira kwavakuru vehondo nemheremhere yehondo.
Dès qu’il entend le clairon, il dit: Oh! il sent de loin une guerre, l’exhortation des chefs, et les cris confus d’une armée.
26 “Ko, rukodzi runobhururuka nouchenjeri hwako here parunotambanudza mapapiro arwo rwakananga zasi?
Est-ce par ta sagesse que l’épervier se couvre de ses plumes, étendant ses ailes vers le midi?
27 Ko, gondo rinobhururuka nokuda kwokurayira kwako here richindovaka dendere raro pakakwirira?
Est-ce à ton ordre que l’aigle s’élèvera, et placera son nid dans les lieux les plus élevés?
28 Rinogara pamawere uye rinovatapo usiku; shongwe yedombo ndiyo nhare yaro.
C’est dans des pierres qu’il demeure, et c’est sur des rocs escarpés et des rochers inaccessibles qu’il fait son séjour.
29 Riri ipapo rinotsvaka zvokudya zvaro; meso aro anozviona zvichiri kure.
De là il contemple sa proie, et ses yeux voient de loin.
30 Vana varo vanodya ropa, uye pane chakaurayiwa ndipo pariri.”
Ses petits lécheront le sang, et partout où est un cadavre, soudain il est présent.

< Jobho 39 >