< Jobho 39 >

1 “Iwe unoziva nguva inobereka ngururu here? Unocherechedza kana nondo dzichibereka vana vadzo here?
Sais-tu le temps où les chamois mettent bas? As-tu observé quand les biches faonnent?
2 Unoverenga mwedzi kusvikira dzabereka here? Unoziva nguva yadzinobereka here?
As-tu compté les mois de leur portée, et sais-tu le temps où elles mettent bas?
3 Dzinotsivama pasi dzigobereka vana vadzo; kurwadziwa kwadzo kwapera.
Elles se courbent, elles font sortir leurs petits, et se délivrent de leurs douleurs;
4 Vana vadzo vanowanda vagokura vakasimba musango; vanoenda uye havadzokizve.
Leurs petits se fortifient, ils croissent en plein air, ils s'en vont et ne reviennent plus vers elles.
5 “Ndianiko akaregedza mbizi ichienda? Ndianiko akasunungura tambo dzayo?
Qui a lâché l'onagre en liberté, et qui a délié les liens de cet animal farouche,
6 Ndakaipa renje kuti uve musha wayo, nyika yomunyu sougaro hwayo.
A qui j'ai donné la steppe pour demeure, et la terre salée pour habitation?
7 Inoseka bope riri muguta; hainzwi kudaidzira kwomuchairi.
Il se rit du bruit de la ville; il n'entend pas les clameurs de l'ânier.
8 Inoita zvikomo mafuro ayo uye inotsvaka zvinhu zvose zvinenge zvakapfumvudza.
Il parcourt les montagnes qui sont ses pâturages, il cherche partout de la verdure.
9 “Ko, nyati ingabvuma kukushandira here? Ko, ingagara mudanga rako usiku here?
Le buffle veut-il te servir? Passe-t-il la nuit auprès de ta crèche?
10 Ko, ungagona kuifambisa mumiforo namahanisi here? Ko, ingarima mipata mushure mako here?
Attaches-tu le buffle par la corde au sillon? Herse-t-il tes champs en te suivant?
11 Ungavimba nesimba rayo guru here? Ko, ungaisiyira basa rako rinorema here?
Te fies-tu à lui parce que sa force est grande, et lui abandonnes-tu ton travail?
12 Ungavimba nayo kuti ikutakurire zviyo zvako uye igozviunza paburiro rako here?
Comptes-tu sur lui pour rentrer ton grain, et pour l'amasser sur ton aire?
13 “Mapapiro emhou anopapama nomufaro mukuru, asi haangaenzaniswi namapapiro uye neminhenga yedambiramurove.
L'aile de l'autruche s'agite joyeusement; est-ce l'aile et la plume de la cigogne?
14 Zvirokwazvo inokandira mazai ayo muvhu igoarega achidziyirwa mujecha,
Non, car elle abandonne ses œufs à terre, elle les fait couver sur la poussière;
15 isina hanya kuti rutsoka rungaapwanya, kana kuti mhuka dzesango dzingaatsika.
Elle oublie qu'un pied peut les fouler, une bête des champs les écraser.
16 Inobata vana vayo noukasha, kunge vasati vari vayo; haina hanya kuti yakatambudzika pasina,
Elle est dure envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas siens. Son travail est vain, elle ne s'en inquiète pas.
17 nokuti Mwari haana kuisa njere mairi kana kuipa mugove wepfungwa dzakanaka.
Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point départi d'intelligence.
18 Asi kana ikatambanudza mapapiro ayo kuti imhanye, inoseka bhiza nomutasvi waro.
Quand elle se lève, et bat des ailes, elle se moque du cheval et de son cavalier.
19 “Iwe unopa bhiza simba raro kana kushongedza mutsipa waro nezenze rinopepereka here?
As-tu donné au cheval sa vigueur? As-tu revêtu son cou de la crinière frémissante?
20 Ndiwe unoita kuti rikwakuke semhashu, richivhundutsira nokupfeza, kwokuzvikudza kwaro here?
Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement donne la terreur.
21 Rinoteta risingatyi, richifarira simba raro, rigobuda richienda kundorwa.
De son pied il creuse la terre; il se réjouit en sa force; il va à la rencontre de l'homme armé;
22 Rinoseka kutya, harina charinotya; haritizi munondo.
Il se rit de la crainte, il n'a peur de rien; il ne recule point devant l'épée.
23 Goba remiseve rinorira parutivi paro, pamwe chete nepfumo nebakatwa zvinovaima.
Sur lui retentit le carquois, la lance étincelante et le javelot.
24 Neshungu rinodya ivhu; harigoni kumira rakadzikama kana richinzwa kurira kwehwamanda.
Bondissant et frémissant, il dévore l'espace; il ne peut se contenir dès que la trompette sonne;
25 Pakurira kwehwamanda rinopfeza, roti, ‘Hekani!’ Rinofembedza hwema hwehondo ichiri kure, kudanidzira kwavakuru vehondo nemheremhere yehondo.
Dès qu'il entend la trompette, il hennit; il sent de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et les clameurs des guerriers.
26 “Ko, rukodzi runobhururuka nouchenjeri hwako here parunotambanudza mapapiro arwo rwakananga zasi?
Est-ce par ta sagesse que l'épervier prend son vol, et déploie ses ailes vers le Midi?
27 Ko, gondo rinobhururuka nokuda kwokurayira kwako here richindovaka dendere raro pakakwirira?
Est-ce sur ton ordre que l'aigle s'élève, et qu'il place son aire sur les hauteurs?
28 Rinogara pamawere uye rinovatapo usiku; shongwe yedombo ndiyo nhare yaro.
Il habite sur les rochers, il se tient sur la dent des rochers, sur les lieux inaccessibles.
29 Riri ipapo rinotsvaka zvokudya zvaro; meso aro anozviona zvichiri kure.
De là, il découvre sa proie; ses yeux la voient de loin.
30 Vana varo vanodya ropa, uye pane chakaurayiwa ndipo pariri.”
Ses petits sucent le sang, et partout où il y a des corps morts, il s'y trouve.

< Jobho 39 >