< Jobho 39 >

1 “Iwe unoziva nguva inobereka ngururu here? Unocherechedza kana nondo dzichibereka vana vadzo here?
Sais-tu le temps où la gazelle des rochers met bas? As-tu observé les biches dans les douleurs de l'enfantement?
2 Unoverenga mwedzi kusvikira dzabereka here? Unoziva nguva yadzinobereka here?
As-tu compté les mois de leur portée? les as-tu délivrées dans les maux?
3 Dzinotsivama pasi dzigobereka vana vadzo; kurwadziwa kwadzo kwapera.
Est-ce grâce à toi qu'elles nourrissent leurs petits sans crainte? as-tu effacé toutes leurs douleurs?
4 Vana vadzo vanowanda vagokura vakasimba musango; vanoenda uye havadzokizve.
Leurs petits les abandonneront; ils multiplieront leur espèce; ils s'éloigneront et ne reviendront jamais.
5 “Ndianiko akaregedza mbizi ichienda? Ndianiko akasunungura tambo dzayo?
De qui l'âne sauvage tient-il sa liberté? Qui a détaché ses liens?
6 Ndakaipa renje kuti uve musha wayo, nyika yomunyu sougaro hwayo.
J'ai préparé sa nourriture dans le désert, et sa demeure dans la contrée saumâtre et stérile.
7 Inoseka bope riri muguta; hainzwi kudaidzira kwomuchairi.
Il se raille de la foule qui peuple les cités; il n'entend jamais les reproches du collecteur.
8 Inoita zvikomo mafuro ayo uye inotsvaka zvinhu zvose zvinenge zvakapfumvudza.
Il met tous ses soins à examiner les pâturages des montagnes, et il vit de toutes sortes d'herbes.
9 “Ko, nyati ingabvuma kukushandira here? Ko, ingagara mudanga rako usiku here?
La licorne se prêtera-t-elle à te servir; couchera-t-elle jamais en ton étable?
10 Ko, ungagona kuifambisa mumiforo namahanisi here? Ko, ingarima mipata mushure mako here?
Pourras-tu l'attacher au joug et lui faire creuser les sillons de tes champs?
11 Ungavimba nesimba rayo guru here? Ko, ungaisiyira basa rako rinorema here?
Te fieras-tu à elle à cause de sa force, et la chargeras-tu de tes travaux?
12 Ungavimba nayo kuti ikutakurire zviyo zvako uye igozviunza paburiro rako here?
Croiras-tu qu'elle te rende tes semailles; les fera-t-elle rentrer en ton aire?
13 “Mapapiro emhou anopapama nomufaro mukuru, asi haangaenzaniswi namapapiro uye neminhenga yedambiramurove.
La plume naissante de l'autruche ramassera-t-elle du limon comme celle du canard?
14 Zvirokwazvo inokandira mazai ayo muvhu igoarega achidziyirwa mujecha,
Elle pond dans le sable, et ne couve pas ses œufs autrement qu'en les couvrant d'une motte de terre
15 isina hanya kuti rutsoka rungaapwanya, kana kuti mhuka dzesango dzingaatsika.
Elle oublie que le passant les dispersera et que les bêtes fauves les fouleront aux pieds.
16 Inobata vana vayo noukasha, kunge vasati vari vayo; haina hanya kuti yakatambudzika pasina,
Elle traite durement ses petits comme s'ils ne lui appartenaient pas; elle a souffert vainement sans regret ni crainte,
17 nokuti Mwari haana kuisa njere mairi kana kuipa mugove wepfungwa dzakanaka.
Parce que Dieu chez elle a fait taire la sagesse, et ne lui a pas accordé sa part d'intelligence.
18 Asi kana ikatambanudza mapapiro ayo kuti imhanye, inoseka bhiza nomutasvi waro.
A l'occasion elle prendra son essor; elle raillera le cheval et le cavalier.
19 “Iwe unopa bhiza simba raro kana kushongedza mutsipa waro nezenze rinopepereka here?
Est-ce toi qui as donné au cheval sa vigueur; est-ce par toi que sa crinière effraye
20 Ndiwe unoita kuti rikwakuke semhashu, richivhundutsira nokupfeza, kwokuzvikudza kwaro here?
L'as-tu armé de ses moyens de défense; as-tu fait naître l'audace en son sein?
21 Rinoteta risingatyi, richifarira simba raro, rigobuda richienda kundorwa.
Il imprime son sabot dans le sol et s'enorgueillit; il s'élance en sa force à travers la campagne.
22 Rinoseka kutya, harina charinotya; haritizi munondo.
La lutte avec un roi le réjouit; il ne se détourne pas du fer.
23 Goba remiseve rinorira parutivi paro, pamwe chete nepfumo nebakatwa zvinovaima.
L'arc et l'épée se glorifient s'ils l'atteignent.
24 Neshungu rinodya ivhu; harigoni kumira rakadzikama kana richinzwa kurira kwehwamanda.
En son courroux il détruirait la terre, et il n'est docile qu'au signal de la trompette.
25 Pakurira kwehwamanda rinopfeza, roti, ‘Hekani!’ Rinofembedza hwema hwehondo ichiri kure, kudanidzira kwavakuru vehondo nemheremhere yehondo.
S'il l'entend, il dit: Bien; il flaire de loin la bataille, et il le fait voir par ses courbettes et ses hennissements.
26 “Ko, rukodzi runobhururuka nouchenjeri hwako here parunotambanudza mapapiro arwo rwakananga zasi?
Est-ce ta science qui a dressé l'épervier? Lui as-tu appris à déployer ses ailes, à se balancer immobile et à regarder le midi?
27 Ko, gondo rinobhururuka nokuda kwokurayira kwako here richindovaka dendere raro pakakwirira?
Est-ce à ton commandement que l'aigle élève son vol, et que le vautour passe la nuit perché au-dessus de ses petits,
28 Rinogara pamawere uye rinovatapo usiku; shongwe yedombo ndiyo nhare yaro.
Sur la pointe d'une roche, au fond de sa retraite?
29 Riri ipapo rinotsvaka zvokudya zvaro; meso aro anozviona zvichiri kure.
En s'y tenant il cherche sa pâture; ses yeux voient au loin.
30 Vana varo vanodya ropa, uye pane chakaurayiwa ndipo pariri.”
Il souille de sang sa couvée, et, partout où il y a des cadavres, il les découvre.

< Jobho 39 >