< Jobho 39 >
1 “Iwe unoziva nguva inobereka ngururu here? Unocherechedza kana nondo dzichibereka vana vadzo here?
Hast thou known the time of The bearing of the wild goats of the rock? The bringing forth of hinds thou dost mark!
2 Unoverenga mwedzi kusvikira dzabereka here? Unoziva nguva yadzinobereka here?
Thou dost number the months they fulfil? And thou hast known the time of their bringing forth!
3 Dzinotsivama pasi dzigobereka vana vadzo; kurwadziwa kwadzo kwapera.
They bow down, Their young ones they bring forth safely, Their pangs they cast forth.
4 Vana vadzo vanowanda vagokura vakasimba musango; vanoenda uye havadzokizve.
Safe are their young ones, They grow up in the field, they have gone out, And have not returned to them.
5 “Ndianiko akaregedza mbizi ichienda? Ndianiko akasunungura tambo dzayo?
Who hath sent forth the wild ass free? Yea, the bands of the wild ass who opened?
6 Ndakaipa renje kuti uve musha wayo, nyika yomunyu sougaro hwayo.
Whose house I have made the wilderness, And his dwellings the barren land,
7 Inoseka bope riri muguta; hainzwi kudaidzira kwomuchairi.
He doth laugh at the multitude of a city, The cries of an exactor he heareth not.
8 Inoita zvikomo mafuro ayo uye inotsvaka zvinhu zvose zvinenge zvakapfumvudza.
The range of mountains [is] his pasture, And after every green thing he seeketh.
9 “Ko, nyati ingabvuma kukushandira here? Ko, ingagara mudanga rako usiku here?
Is a Reem willing to serve thee? Doth he lodge by thy crib?
10 Ko, ungagona kuifambisa mumiforo namahanisi here? Ko, ingarima mipata mushure mako here?
Dost thou bind a Reem in a furrow [with] his thick band? Doth he harrow valleys after thee?
11 Ungavimba nesimba rayo guru here? Ko, ungaisiyira basa rako rinorema here?
Dost thou trust in him because great [is] his power? And dost thou leave unto him thy labour?
12 Ungavimba nayo kuti ikutakurire zviyo zvako uye igozviunza paburiro rako here?
Dost thou trust in him That he doth bring back thy seed? And [to] thy threshing-floor doth gather [it]?
13 “Mapapiro emhou anopapama nomufaro mukuru, asi haangaenzaniswi namapapiro uye neminhenga yedambiramurove.
The wing of the rattling ones exulteth, Whether the pinion of the ostrich or hawk.
14 Zvirokwazvo inokandira mazai ayo muvhu igoarega achidziyirwa mujecha,
For she leaveth on the earth her eggs, And on the dust she doth warm them,
15 isina hanya kuti rutsoka rungaapwanya, kana kuti mhuka dzesango dzingaatsika.
And she forgetteth that a foot may press it, And a beast of the field tread it down.
16 Inobata vana vayo noukasha, kunge vasati vari vayo; haina hanya kuti yakatambudzika pasina,
Her young ones it hath hardened without her, In vain [is] her labour without fear.
17 nokuti Mwari haana kuisa njere mairi kana kuipa mugove wepfungwa dzakanaka.
For God hath caused her to forget wisdom, And He hath not given a portion To her in understanding:
18 Asi kana ikatambanudza mapapiro ayo kuti imhanye, inoseka bhiza nomutasvi waro.
At the time on high she lifteth herself up, She laugheth at the horse and at his rider.
19 “Iwe unopa bhiza simba raro kana kushongedza mutsipa waro nezenze rinopepereka here?
Dost thou give to the horse might? Dost thou clothe his neck [with] a mane?
20 Ndiwe unoita kuti rikwakuke semhashu, richivhundutsira nokupfeza, kwokuzvikudza kwaro here?
Dost thou cause him to rush as a locust? The majesty of his snorting [is] terrible.
21 Rinoteta risingatyi, richifarira simba raro, rigobuda richienda kundorwa.
They dig in a valley, and he rejoiceth in power, He goeth forth to meet the armour.
22 Rinoseka kutya, harina charinotya; haritizi munondo.
He laugheth at fear, and is not affrighted, And he turneth not back from the face of the sword.
23 Goba remiseve rinorira parutivi paro, pamwe chete nepfumo nebakatwa zvinovaima.
Against him rattle doth quiver, The flame of a spear, and a halbert.
24 Neshungu rinodya ivhu; harigoni kumira rakadzikama kana richinzwa kurira kwehwamanda.
With trembling and rage he swalloweth the ground, And remaineth not stedfast Because of the sound of a trumpet.
25 Pakurira kwehwamanda rinopfeza, roti, ‘Hekani!’ Rinofembedza hwema hwehondo ichiri kure, kudanidzira kwavakuru vehondo nemheremhere yehondo.
Among the trumpets he saith, Aha, And from afar he doth smell battle, Roaring of princes and shouting.
26 “Ko, rukodzi runobhururuka nouchenjeri hwako here parunotambanudza mapapiro arwo rwakananga zasi?
By thine understanding flieth a hawk? Spreadeth he his wings to the south?
27 Ko, gondo rinobhururuka nokuda kwokurayira kwako here richindovaka dendere raro pakakwirira?
At thy command goeth an eagle up high? Or lifteth he up his nest?
28 Rinogara pamawere uye rinovatapo usiku; shongwe yedombo ndiyo nhare yaro.
A rock he doth inhabit, Yea, he lodgeth on the tooth of a rock, and fortress.
29 Riri ipapo rinotsvaka zvokudya zvaro; meso aro anozviona zvichiri kure.
From thence he hath sought food, To a far off place his eyes look attentively,
30 Vana varo vanodya ropa, uye pane chakaurayiwa ndipo pariri.”
And his brood gulp up blood, And where the pierced [are] — there [is] he!