< Jobho 39 >

1 “Iwe unoziva nguva inobereka ngururu here? Unocherechedza kana nondo dzichibereka vana vadzo here?
“Do you know the time when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears fawns?
2 Unoverenga mwedzi kusvikira dzabereka here? Unoziva nguva yadzinobereka here?
Can you count the months that they fulfil? Or do you know the time when they give birth?
3 Dzinotsivama pasi dzigobereka vana vadzo; kurwadziwa kwadzo kwapera.
They bow themselves. They bear their young. They end their labour pains.
4 Vana vadzo vanowanda vagokura vakasimba musango; vanoenda uye havadzokizve.
Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go out, and don’t return again.
5 “Ndianiko akaregedza mbizi ichienda? Ndianiko akasunungura tambo dzayo?
“Who has set the wild donkey free? Or who has loosened the bonds of the swift donkey,
6 Ndakaipa renje kuti uve musha wayo, nyika yomunyu sougaro hwayo.
whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place?
7 Inoseka bope riri muguta; hainzwi kudaidzira kwomuchairi.
He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shouting of the driver.
8 Inoita zvikomo mafuro ayo uye inotsvaka zvinhu zvose zvinenge zvakapfumvudza.
The range of the mountains is his pasture. He searches after every green thing.
9 “Ko, nyati ingabvuma kukushandira here? Ko, ingagara mudanga rako usiku here?
“Will the wild ox be content to serve you? Or will he stay by your feeding trough?
10 Ko, ungagona kuifambisa mumiforo namahanisi here? Ko, ingarima mipata mushure mako here?
Can you hold the wild ox in the furrow with his harness? Or will he till the valleys after you?
11 Ungavimba nesimba rayo guru here? Ko, ungaisiyira basa rako rinorema here?
Will you trust him, because his strength is great? Or will you leave to him your labour?
12 Ungavimba nayo kuti ikutakurire zviyo zvako uye igozviunza paburiro rako here?
Will you confide in him, that he will bring home your seed, and gather the grain of your threshing floor?
13 “Mapapiro emhou anopapama nomufaro mukuru, asi haangaenzaniswi namapapiro uye neminhenga yedambiramurove.
“The wings of the ostrich wave proudly, but are they the feathers and plumage of love?
14 Zvirokwazvo inokandira mazai ayo muvhu igoarega achidziyirwa mujecha,
For she leaves her eggs on the earth, warms them in the dust,
15 isina hanya kuti rutsoka rungaapwanya, kana kuti mhuka dzesango dzingaatsika.
and forgets that the foot may crush them, or that the wild animal may trample them.
16 Inobata vana vayo noukasha, kunge vasati vari vayo; haina hanya kuti yakatambudzika pasina,
She deals harshly with her young ones, as if they were not hers. Though her labour is in vain, she is without fear,
17 nokuti Mwari haana kuisa njere mairi kana kuipa mugove wepfungwa dzakanaka.
because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
18 Asi kana ikatambanudza mapapiro ayo kuti imhanye, inoseka bhiza nomutasvi waro.
When she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
19 “Iwe unopa bhiza simba raro kana kushongedza mutsipa waro nezenze rinopepereka here?
“Have you given the horse might? Have you clothed his neck with a quivering mane?
20 Ndiwe unoita kuti rikwakuke semhashu, richivhundutsira nokupfeza, kwokuzvikudza kwaro here?
Have you made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.
21 Rinoteta risingatyi, richifarira simba raro, rigobuda richienda kundorwa.
He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.
22 Rinoseka kutya, harina charinotya; haritizi munondo.
He mocks at fear, and is not dismayed, neither does he turn back from the sword.
23 Goba remiseve rinorira parutivi paro, pamwe chete nepfumo nebakatwa zvinovaima.
The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.
24 Neshungu rinodya ivhu; harigoni kumira rakadzikama kana richinzwa kurira kwehwamanda.
He eats up the ground with fierceness and rage, neither does he stand still at the sound of the shofar.
25 Pakurira kwehwamanda rinopfeza, roti, ‘Hekani!’ Rinofembedza hwema hwehondo ichiri kure, kudanidzira kwavakuru vehondo nemheremhere yehondo.
As often as the shofar sounds he snorts, ‘Aha!’ He smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
26 “Ko, rukodzi runobhururuka nouchenjeri hwako here parunotambanudza mapapiro arwo rwakananga zasi?
“Is it by your wisdom that the hawk soars, and stretches her wings towards the south?
27 Ko, gondo rinobhururuka nokuda kwokurayira kwako here richindovaka dendere raro pakakwirira?
Is it at your command that the eagle mounts up, and makes his nest on high?
28 Rinogara pamawere uye rinovatapo usiku; shongwe yedombo ndiyo nhare yaro.
On the cliff he dwells and makes his home, on the point of the cliff and the stronghold.
29 Riri ipapo rinotsvaka zvokudya zvaro; meso aro anozviona zvichiri kure.
From there he spies out the prey. His eyes see it afar off.
30 Vana varo vanodya ropa, uye pane chakaurayiwa ndipo pariri.”
His young ones also suck up blood. Where the slain are, there he is.”

< Jobho 39 >