< Jobho 39 >
1 “Iwe unoziva nguva inobereka ngururu here? Unocherechedza kana nondo dzichibereka vana vadzo here?
Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve?
2 Unoverenga mwedzi kusvikira dzabereka here? Unoziva nguva yadzinobereka here?
Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth?
3 Dzinotsivama pasi dzigobereka vana vadzo; kurwadziwa kwadzo kwapera.
They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
4 Vana vadzo vanowanda vagokura vakasimba musango; vanoenda uye havadzokizve.
Their young ones are become strong, they grow strong with grain; they go forth, and return not to them.
5 “Ndianiko akaregedza mbizi ichienda? Ndianiko akasunungura tambo dzayo?
Who hath sent out the wild donkey free? or who hath loosed the bands of the wild donkey?
6 Ndakaipa renje kuti uve musha wayo, nyika yomunyu sougaro hwayo.
Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
7 Inoseka bope riri muguta; hainzwi kudaidzira kwomuchairi.
He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
8 Inoita zvikomo mafuro ayo uye inotsvaka zvinhu zvose zvinenge zvakapfumvudza.
The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
9 “Ko, nyati ingabvuma kukushandira here? Ko, ingagara mudanga rako usiku here?
Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?
10 Ko, ungagona kuifambisa mumiforo namahanisi here? Ko, ingarima mipata mushure mako here?
Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
11 Ungavimba nesimba rayo guru here? Ko, ungaisiyira basa rako rinorema here?
Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him?
12 Ungavimba nayo kuti ikutakurire zviyo zvako uye igozviunza paburiro rako here?
Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn?
13 “Mapapiro emhou anopapama nomufaro mukuru, asi haangaenzaniswi namapapiro uye neminhenga yedambiramurove.
Gavest thou the goodly wings to the peacocks? or wings and feathers to the ostrich?
14 Zvirokwazvo inokandira mazai ayo muvhu igoarega achidziyirwa mujecha,
Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in the dust,
15 isina hanya kuti rutsoka rungaapwanya, kana kuti mhuka dzesango dzingaatsika.
And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
16 Inobata vana vayo noukasha, kunge vasati vari vayo; haina hanya kuti yakatambudzika pasina,
She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labour is in vain without fear;
17 nokuti Mwari haana kuisa njere mairi kana kuipa mugove wepfungwa dzakanaka.
Because God hath withheld wisdom from her, neither hath he imparted to her understanding.
18 Asi kana ikatambanudza mapapiro ayo kuti imhanye, inoseka bhiza nomutasvi waro.
When she lifteth herself on high, she scorneth the horse and his rider.
19 “Iwe unopa bhiza simba raro kana kushongedza mutsipa waro nezenze rinopepereka here?
Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?
20 Ndiwe unoita kuti rikwakuke semhashu, richivhundutsira nokupfeza, kwokuzvikudza kwaro here?
Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.
21 Rinoteta risingatyi, richifarira simba raro, rigobuda richienda kundorwa.
He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men.
22 Rinoseka kutya, harina charinotya; haritizi munondo.
He mocketh at fear, and is not dismayed; neither turneth he back from the sword.
23 Goba remiseve rinorira parutivi paro, pamwe chete nepfumo nebakatwa zvinovaima.
The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.
24 Neshungu rinodya ivhu; harigoni kumira rakadzikama kana richinzwa kurira kwehwamanda.
He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet.
25 Pakurira kwehwamanda rinopfeza, roti, ‘Hekani!’ Rinofembedza hwema hwehondo ichiri kure, kudanidzira kwavakuru vehondo nemheremhere yehondo.
He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
26 “Ko, rukodzi runobhururuka nouchenjeri hwako here parunotambanudza mapapiro arwo rwakananga zasi?
Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south?
27 Ko, gondo rinobhururuka nokuda kwokurayira kwako here richindovaka dendere raro pakakwirira?
Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
28 Rinogara pamawere uye rinovatapo usiku; shongwe yedombo ndiyo nhare yaro.
She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
29 Riri ipapo rinotsvaka zvokudya zvaro; meso aro anozviona zvichiri kure.
From there she seeketh the prey, and her eyes behold afar off.
30 Vana varo vanodya ropa, uye pane chakaurayiwa ndipo pariri.”
Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.