< Jobho 39 >

1 “Iwe unoziva nguva inobereka ngururu here? Unocherechedza kana nondo dzichibereka vana vadzo here?
¿ Do you know [the] time of [the] bringing forth of mountain goats of rock [the] giving birth of does do you watch?
2 Unoverenga mwedzi kusvikira dzabereka here? Unoziva nguva yadzinobereka here?
Will you count? [the] months [which] they complete and do you know? [the] time of bringing forth they.
3 Dzinotsivama pasi dzigobereka vana vadzo; kurwadziwa kwadzo kwapera.
They kneel down young their they cleave open labor-pains their they send forth.
4 Vana vadzo vanowanda vagokura vakasimba musango; vanoenda uye havadzokizve.
They become strong young their they grow in the open they go forth and not they return to them.
5 “Ndianiko akaregedza mbizi ichienda? Ndianiko akasunungura tambo dzayo?
Who? did he let loose [the] wild donkey free and [the] fetters of [the] wild ass who? did he loosen.
6 Ndakaipa renje kuti uve musha wayo, nyika yomunyu sougaro hwayo.
Which I appointed [the] desert plain home its and dwelling-places its [the] saltiness.
7 Inoseka bope riri muguta; hainzwi kudaidzira kwomuchairi.
It laughs to [the] tumult of a town [the] shouting of a driver not it hears.
8 Inoita zvikomo mafuro ayo uye inotsvaka zvinhu zvose zvinenge zvakapfumvudza.
It explores mountains pasture its and after every green plant it searches.
9 “Ko, nyati ingabvuma kukushandira here? Ko, ingagara mudanga rako usiku here?
¿ Is it willing a wild ox to serve you or? will it pass [the] night at feeding trough your.
10 Ko, ungagona kuifambisa mumiforo namahanisi here? Ko, ingarima mipata mushure mako here?
¿ Will you bind [the] wild ox in a furrow rope its or? will it harrow valleys behind you.
11 Ungavimba nesimba rayo guru here? Ko, ungaisiyira basa rako rinorema here?
¿ Will you trust in it for [is] great strength its so you may leave? to it toil your.
12 Ungavimba nayo kuti ikutakurire zviyo zvako uye igozviunza paburiro rako here?
¿ Will you trust in it that (it will bring back *Q(K)*) seed your and threshing floor your it will gather.
13 “Mapapiro emhou anopapama nomufaro mukuru, asi haangaenzaniswi namapapiro uye neminhenga yedambiramurove.
[the] wing of Ostriches it flaps joyously if a pinion a stork and plumage.
14 Zvirokwazvo inokandira mazai ayo muvhu igoarega achidziyirwa mujecha,
For it abandons to the ground eggs its and on [the] dust it keeps [them] warm.
15 isina hanya kuti rutsoka rungaapwanya, kana kuti mhuka dzesango dzingaatsika.
And it has forgotten that a foot it will crush it and [the] animal of the field it will trample it.
16 Inobata vana vayo noukasha, kunge vasati vari vayo; haina hanya kuti yakatambudzika pasina,
It treats roughly young its to not [belonging] to it [is] to emptiness labor its not fear.
17 nokuti Mwari haana kuisa njere mairi kana kuipa mugove wepfungwa dzakanaka.
For he has made forget it God wisdom and not he gave a share to it in understanding.
18 Asi kana ikatambanudza mapapiro ayo kuti imhanye, inoseka bhiza nomutasvi waro.
About the time on the height it flaps it laughs to the horse and to rider its.
19 “Iwe unopa bhiza simba raro kana kushongedza mutsipa waro nezenze rinopepereka here?
¿ Do you give to the horse strength ¿ do you clothe neck its a mane.
20 Ndiwe unoita kuti rikwakuke semhashu, richivhundutsira nokupfeza, kwokuzvikudza kwaro here?
¿ Do you make leap it like locust [the] majesty of snorting its [is] terror.
21 Rinoteta risingatyi, richifarira simba raro, rigobuda richienda kundorwa.
They paw in the valley so it may rejoices in strength it goes forth to meet weaponry.
22 Rinoseka kutya, harina charinotya; haritizi munondo.
It laughs to fear and not it is dismayed and not it turns back from before a sword.
23 Goba remiseve rinorira parutivi paro, pamwe chete nepfumo nebakatwa zvinovaima.
On it it rattles a quiver [the] blade of a spear and a javelin.
24 Neshungu rinodya ivhu; harigoni kumira rakadzikama kana richinzwa kurira kwehwamanda.
With shaking and excitement it swallows [the] ground and not it stands firm for [the] sound of a horn.
25 Pakurira kwehwamanda rinopfeza, roti, ‘Hekani!’ Rinofembedza hwema hwehondo ichiri kure, kudanidzira kwavakuru vehondo nemheremhere yehondo.
In [the] sufficiency of a horn - it says aha! and from a distance it smells battle [the] thunder of commanders and [the] battle-cry.
26 “Ko, rukodzi runobhururuka nouchenjeri hwako here parunotambanudza mapapiro arwo rwakananga zasi?
¿ From understanding your does it soar a falcon does it spread out? (wings its *Q(K)*) to [the] south.
27 Ko, gondo rinobhururuka nokuda kwokurayira kwako here richindovaka dendere raro pakakwirira?
Or? on mouth your does it make high [its flight] an eagle and that it sets on high nest its.
28 Rinogara pamawere uye rinovatapo usiku; shongwe yedombo ndiyo nhare yaro.
A rock it dwells and it may pass [the] night on [the] tooth of a rock and a stronghold.
29 Riri ipapo rinotsvaka zvokudya zvaro; meso aro anozviona zvichiri kure.
From there it spies out food from afar eyes its they look.
30 Vana varo vanodya ropa, uye pane chakaurayiwa ndipo pariri.”
(And young ones its *Q(K)*) they drink blood and at where [those] slain [are] [is] there it.

< Jobho 39 >