< Jobho 39 >
1 “Iwe unoziva nguva inobereka ngururu here? Unocherechedza kana nondo dzichibereka vana vadzo here?
“Have you known the time of The bearing of the wild goats of the rock? Do you mark the bringing forth of does?
2 Unoverenga mwedzi kusvikira dzabereka here? Unoziva nguva yadzinobereka here?
Do you number the months they fulfill? And have you known the time of their bringing forth?
3 Dzinotsivama pasi dzigobereka vana vadzo; kurwadziwa kwadzo kwapera.
They bow down, They bring forth their young ones safely, They cast forth their pangs.
4 Vana vadzo vanowanda vagokura vakasimba musango; vanoenda uye havadzokizve.
Their young ones are safe, They grow up in the field, they have gone out, And have not returned to them.
5 “Ndianiko akaregedza mbizi ichienda? Ndianiko akasunungura tambo dzayo?
Who has sent forth the wild donkey free? Indeed, who opened the bands of the wild donkey?
6 Ndakaipa renje kuti uve musha wayo, nyika yomunyu sougaro hwayo.
Whose house I have made the wilderness, And his dwellings the barren land,
7 Inoseka bope riri muguta; hainzwi kudaidzira kwomuchairi.
He laughs at the multitude of a city, He does not hear the cries of an exactor.
8 Inoita zvikomo mafuro ayo uye inotsvaka zvinhu zvose zvinenge zvakapfumvudza.
The range of mountains [is] his pasture, And he seeks after every green thing.
9 “Ko, nyati ingabvuma kukushandira here? Ko, ingagara mudanga rako usiku here?
Is a wild ox willing to serve you? Does he lodge by your crib?
10 Ko, ungagona kuifambisa mumiforo namahanisi here? Ko, ingarima mipata mushure mako here?
Do you bind a wild ox in a furrow [with] his thick band? Does he harrow valleys after you?
11 Ungavimba nesimba rayo guru here? Ko, ungaisiyira basa rako rinorema here?
Do you trust in him because his power [is] great? And do you leave your labor to him?
12 Ungavimba nayo kuti ikutakurire zviyo zvako uye igozviunza paburiro rako here?
Do you trust in him That he brings back your seed, And gathers [it to] your threshing-floor?
13 “Mapapiro emhou anopapama nomufaro mukuru, asi haangaenzaniswi namapapiro uye neminhenga yedambiramurove.
[The] wing of the crying ostriches exults, but as a pinion and feather of a stork?
14 Zvirokwazvo inokandira mazai ayo muvhu igoarega achidziyirwa mujecha,
For she leaves her eggs on the earth, And she warms them on the dust,
15 isina hanya kuti rutsoka rungaapwanya, kana kuti mhuka dzesango dzingaatsika.
And she forgets that a foot may press it, And a beast of the field treads it down.
16 Inobata vana vayo noukasha, kunge vasati vari vayo; haina hanya kuti yakatambudzika pasina,
It has hardened her young ones without her, Her labor [is] in vain, without fear.
17 nokuti Mwari haana kuisa njere mairi kana kuipa mugove wepfungwa dzakanaka.
For God has caused her to forget wisdom, And He has not given a portion To her in understanding;
18 Asi kana ikatambanudza mapapiro ayo kuti imhanye, inoseka bhiza nomutasvi waro.
At the time she lifts herself up on high, She laughs at the horse and his rider.
19 “Iwe unopa bhiza simba raro kana kushongedza mutsipa waro nezenze rinopepereka here?
Do you give might to the horse? Do you clothe his neck [with] a mane?
20 Ndiwe unoita kuti rikwakuke semhashu, richivhundutsira nokupfeza, kwokuzvikudza kwaro here?
Do you cause him to rush as a locust? The splendor of his snorting [is] terrible.
21 Rinoteta risingatyi, richifarira simba raro, rigobuda richienda kundorwa.
They dig in a valley, and he rejoices in power, He goes forth to meet the armor.
22 Rinoseka kutya, harina charinotya; haritizi munondo.
He laughs at fear, and is not frightened, And he does not turn back from the face of the sword.
23 Goba remiseve rinorira parutivi paro, pamwe chete nepfumo nebakatwa zvinovaima.
Quiver rattles against him, The flame of a spear, and a javelin.
24 Neshungu rinodya ivhu; harigoni kumira rakadzikama kana richinzwa kurira kwehwamanda.
He swallows the ground with trembling and rage, And does not remain steadfast Because of the sound of a horn.
25 Pakurira kwehwamanda rinopfeza, roti, ‘Hekani!’ Rinofembedza hwema hwehondo ichiri kure, kudanidzira kwavakuru vehondo nemheremhere yehondo.
Among the horns he says, Aha, And from afar he smells battle, Roaring of princes and shouting.
26 “Ko, rukodzi runobhururuka nouchenjeri hwako here parunotambanudza mapapiro arwo rwakananga zasi?
By your understanding does a hawk fly? Does he spread his wings to the south?
27 Ko, gondo rinobhururuka nokuda kwokurayira kwako here richindovaka dendere raro pakakwirira?
At your command does an eagle go up high? Or lift up his nest?
28 Rinogara pamawere uye rinovatapo usiku; shongwe yedombo ndiyo nhare yaro.
He inhabits a rock, Indeed, he lodges on the tooth of a rock, and fortress.
29 Riri ipapo rinotsvaka zvokudya zvaro; meso aro anozviona zvichiri kure.
From there he has sought food, His eyes look attentively to a far-off place,
30 Vana varo vanodya ropa, uye pane chakaurayiwa ndipo pariri.”
And his brood sucks up blood, And where the pierced [are]—there [is] he!”