< Jobho 39 >

1 “Iwe unoziva nguva inobereka ngururu here? Unocherechedza kana nondo dzichibereka vana vadzo here?
Knowest thou the time when the chamois of the rock bring forth? or markest thou when the hinds do calve?
2 Unoverenga mwedzi kusvikira dzabereka here? Unoziva nguva yadzinobereka here?
Numberest thou the months of gestation which they complete and knowest thou the time when they bring forth?
3 Dzinotsivama pasi dzigobereka vana vadzo; kurwadziwa kwadzo kwapera.
They bend themselves: they drop their young ones; throw off their pains.
4 Vana vadzo vanowanda vagokura vakasimba musango; vanoenda uye havadzokizve.
Their little ones become strong; they grow up in the open field; they go forth, and return not unto them.
5 “Ndianiko akaregedza mbizi ichienda? Ndianiko akasunungura tambo dzayo?
Who sent out the wild ass free? or who loosened the bonds of the forest-ass?
6 Ndakaipa renje kuti uve musha wayo, nyika yomunyu sougaro hwayo.
To whom I assigned the wilderness as his house, and the salty land as his dwellings.
7 Inoseka bope riri muguta; hainzwi kudaidzira kwomuchairi.
He laugheth at the noise of a town, and the shoutings of the driver he heareth not.
8 Inoita zvikomo mafuro ayo uye inotsvaka zvinhu zvose zvinenge zvakapfumvudza.
What he espieth on the mountains is his pasture, and after every green thing doth he search.
9 “Ko, nyati ingabvuma kukushandira here? Ko, ingagara mudanga rako usiku here?
Will the forest-ox be willing to serve thee, or will he stay over night at thy crib?
10 Ko, ungagona kuifambisa mumiforo namahanisi here? Ko, ingarima mipata mushure mako here?
Canst thou bind the forest-ox with a rope [to labor] in the furrow? or will he harrow valleys, following after thee?
11 Ungavimba nesimba rayo guru here? Ko, ungaisiyira basa rako rinorema here?
Wilt thou trust him, because his strength is great? and wilt thou leave to him thy labor?
12 Ungavimba nayo kuti ikutakurire zviyo zvako uye igozviunza paburiro rako here?
Wilt thou confide in him, that he should bring home thy seed, and gather it into thy threshing-floor?—
13 “Mapapiro emhou anopapama nomufaro mukuru, asi haangaenzaniswi namapapiro uye neminhenga yedambiramurove.
The wing of the ostrich moveth joyfully: hath she the pinions and plumage of the careful stork?
14 Zvirokwazvo inokandira mazai ayo muvhu igoarega achidziyirwa mujecha,
[No, ] for she intrusteth her eggs to the earth, and letteth them be hatched out on the dust:
15 isina hanya kuti rutsoka rungaapwanya, kana kuti mhuka dzesango dzingaatsika.
And she forgetteth that a foot may crush them, or that the beast of the field may stamp them down.
16 Inobata vana vayo noukasha, kunge vasati vari vayo; haina hanya kuti yakatambudzika pasina,
He hath made her callous against her young, as though they were not hers: her labor is in vain, [but she feeleth] no dread;
17 nokuti Mwari haana kuisa njere mairi kana kuipa mugove wepfungwa dzakanaka.
Because God hath denied her wisdom, and he hath not imparted to her understanding.
18 Asi kana ikatambanudza mapapiro ayo kuti imhanye, inoseka bhiza nomutasvi waro.
At the time she raiseth herself up on high, she laugheth at the horse and his rider.
19 “Iwe unopa bhiza simba raro kana kushongedza mutsipa waro nezenze rinopepereka here?
Dost thou give the horse strength? dost thou clothe his neck with the rolling mane?
20 Ndiwe unoita kuti rikwakuke semhashu, richivhundutsira nokupfeza, kwokuzvikudza kwaro here?
Canst thou make him jump like a locust? his majestic snort is terrible.
21 Rinoteta risingatyi, richifarira simba raro, rigobuda richienda kundorwa.
Men spy about in the valley, and he rejoiceth in his strength: he goeth forth to meet the armed array.
22 Rinoseka kutya, harina charinotya; haritizi munondo.
He laugheth at fear, and is not dismayed; and turneth not back from before the sword.
23 Goba remiseve rinorira parutivi paro, pamwe chete nepfumo nebakatwa zvinovaima.
Over him rattle the quiver, the glittering spear and the lance.
24 Neshungu rinodya ivhu; harigoni kumira rakadzikama kana richinzwa kurira kwehwamanda.
With impatient noise and rage he holloweth [with his hoof] the ground, and keepeth not quiet when the cornet's voice [is heard].
25 Pakurira kwehwamanda rinopfeza, roti, ‘Hekani!’ Rinofembedza hwema hwehondo ichiri kure, kudanidzira kwavakuru vehondo nemheremhere yehondo.
Midst the sound of the cornet he uttereth his joyful neigh; and from afar he perceiveth the battle, the loud call of the captains, and the battle-cry.—
26 “Ko, rukodzi runobhururuka nouchenjeri hwako here parunotambanudza mapapiro arwo rwakananga zasi?
Is it through thy understanding that the hawk flieth along, and spreadeth out his wings toward the south?
27 Ko, gondo rinobhururuka nokuda kwokurayira kwako here richindovaka dendere raro pakakwirira?
Or is it by your order that the eagle doth mount upward, and buildeth high up his nest?
28 Rinogara pamawere uye rinovatapo usiku; shongwe yedombo ndiyo nhare yaro.
On a rock he dwelleth, and spendeth his nights, on a rocky crag and mountain fastness.
29 Riri ipapo rinotsvaka zvokudya zvaro; meso aro anozviona zvichiri kure.
From there he espieth his food, from afar can his eyes behold.
30 Vana varo vanodya ropa, uye pane chakaurayiwa ndipo pariri.”
His young ones, also, sip up blood: and where the slain be, there is he.

< Jobho 39 >