< Jobho 39 >

1 “Iwe unoziva nguva inobereka ngururu here? Unocherechedza kana nondo dzichibereka vana vadzo here?
Know you the time when the wild goats of the rock bring forth? or can you mark when the hinds do calve?
2 Unoverenga mwedzi kusvikira dzabereka here? Unoziva nguva yadzinobereka here?
Can you number the months that they fulfill? or know you the time when they bring forth?
3 Dzinotsivama pasi dzigobereka vana vadzo; kurwadziwa kwadzo kwapera.
They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
4 Vana vadzo vanowanda vagokura vakasimba musango; vanoenda uye havadzokizve.
Their young ones are in good looking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them.
5 “Ndianiko akaregedza mbizi ichienda? Ndianiko akasunungura tambo dzayo?
Who has sent out the wild ass free? or who has loosed the bands of the wild ass?
6 Ndakaipa renje kuti uve musha wayo, nyika yomunyu sougaro hwayo.
Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
7 Inoseka bope riri muguta; hainzwi kudaidzira kwomuchairi.
He scorns the multitude of the city, neither regards he the crying of the driver.
8 Inoita zvikomo mafuro ayo uye inotsvaka zvinhu zvose zvinenge zvakapfumvudza.
The range of the mountains is his pasture, and he searches after every green thing.
9 “Ko, nyati ingabvuma kukushandira here? Ko, ingagara mudanga rako usiku here?
Will the unicorn (ox) be willing to serve you, or abide by your crib?
10 Ko, ungagona kuifambisa mumiforo namahanisi here? Ko, ingarima mipata mushure mako here?
Can you bind the unicorn (ox) with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after you?
11 Ungavimba nesimba rayo guru here? Ko, ungaisiyira basa rako rinorema here?
Will you trust him, because his strength is great? or will you leave your labour to him?
12 Ungavimba nayo kuti ikutakurire zviyo zvako uye igozviunza paburiro rako here?
Will you believe him, that he will bring home your seed, and gather it into your barn?
13 “Mapapiro emhou anopapama nomufaro mukuru, asi haangaenzaniswi namapapiro uye neminhenga yedambiramurove.
Gave you the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?
14 Zvirokwazvo inokandira mazai ayo muvhu igoarega achidziyirwa mujecha,
Which left her eggs in the earth, and warms them in dust,
15 isina hanya kuti rutsoka rungaapwanya, kana kuti mhuka dzesango dzingaatsika.
And forgets that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
16 Inobata vana vayo noukasha, kunge vasati vari vayo; haina hanya kuti yakatambudzika pasina,
She is hardened against her young ones, as though they were not her's: her labour is in vain without fear;
17 nokuti Mwari haana kuisa njere mairi kana kuipa mugove wepfungwa dzakanaka.
Because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
18 Asi kana ikatambanudza mapapiro ayo kuti imhanye, inoseka bhiza nomutasvi waro.
What time she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
19 “Iwe unopa bhiza simba raro kana kushongedza mutsipa waro nezenze rinopepereka here?
Have you given the horse strength? have you clothed his neck with thunder?
20 Ndiwe unoita kuti rikwakuke semhashu, richivhundutsira nokupfeza, kwokuzvikudza kwaro here?
Can you make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.
21 Rinoteta risingatyi, richifarira simba raro, rigobuda richienda kundorwa.
He paws in the valley, and rejoices in his strength: he goes on to meet the armed men.
22 Rinoseka kutya, harina charinotya; haritizi munondo.
He mocks at fear, and is not affrighted; neither turns he back from the sword.
23 Goba remiseve rinorira parutivi paro, pamwe chete nepfumo nebakatwa zvinovaima.
The quiver rattles against him, the glittering spear and the shield.
24 Neshungu rinodya ivhu; harigoni kumira rakadzikama kana richinzwa kurira kwehwamanda.
He swallows the ground with fierceness and rage: neither believes he that it is the sound of the trumpet.
25 Pakurira kwehwamanda rinopfeza, roti, ‘Hekani!’ Rinofembedza hwema hwehondo ichiri kure, kudanidzira kwavakuru vehondo nemheremhere yehondo.
He says among the trumpets, Ha, ha; and he smells the battle far off, the thunder of the captains, and the shouting.
26 “Ko, rukodzi runobhururuka nouchenjeri hwako here parunotambanudza mapapiro arwo rwakananga zasi?
Does the hawk fly by your wisdom, and stretch her wings toward the south?
27 Ko, gondo rinobhururuka nokuda kwokurayira kwako here richindovaka dendere raro pakakwirira?
Does the eagle mount up at your command, and make her nest on high?
28 Rinogara pamawere uye rinovatapo usiku; shongwe yedombo ndiyo nhare yaro.
She dwells and abides on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
29 Riri ipapo rinotsvaka zvokudya zvaro; meso aro anozviona zvichiri kure.
From thence she seeks the prey, and her eyes behold far off.
30 Vana varo vanodya ropa, uye pane chakaurayiwa ndipo pariri.”
Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.

< Jobho 39 >