< Jobho 39 >
1 “Iwe unoziva nguva inobereka ngururu here? Unocherechedza kana nondo dzichibereka vana vadzo here?
Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? Or canst thou mark when the hinds do calve?
2 Unoverenga mwedzi kusvikira dzabereka here? Unoziva nguva yadzinobereka here?
Canst thou number the months that they fulfil? Or knowest thou the time when they bring forth?
3 Dzinotsivama pasi dzigobereka vana vadzo; kurwadziwa kwadzo kwapera.
They bow themselves, they bring forth their young, they cast out their fruit.
4 Vana vadzo vanowanda vagokura vakasimba musango; vanoenda uye havadzokizve.
Their young ones wax strong, they grow up in the open field; they go forth, and return not again.
5 “Ndianiko akaregedza mbizi ichienda? Ndianiko akasunungura tambo dzayo?
Who hath sent out the wild ass free? Or who hath loosed the bands of the wild ass?
6 Ndakaipa renje kuti uve musha wayo, nyika yomunyu sougaro hwayo.
Whose house I have made the wilderness, and the salt land his dwelling-place.
7 Inoseka bope riri muguta; hainzwi kudaidzira kwomuchairi.
He scorneth the tumult of the city, neither heareth he the shoutings of the driver.
8 Inoita zvikomo mafuro ayo uye inotsvaka zvinhu zvose zvinenge zvakapfumvudza.
The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
9 “Ko, nyati ingabvuma kukushandira here? Ko, ingagara mudanga rako usiku here?
Will the wild-ox be willing to serve thee? Or will he abide by thy crib?
10 Ko, ungagona kuifambisa mumiforo namahanisi here? Ko, ingarima mipata mushure mako here?
Canst thou bind the wild-ox with his band in the furrow? Or will he harrow the valleys after thee?
11 Ungavimba nesimba rayo guru here? Ko, ungaisiyira basa rako rinorema here?
Wilt thou trust him, because his strength is great? Or wilt thou leave thy labour to him?
12 Ungavimba nayo kuti ikutakurire zviyo zvako uye igozviunza paburiro rako here?
Wilt thou rely on him, that he will bring home thy seed, and gather the corn of thy threshing-floor?
13 “Mapapiro emhou anopapama nomufaro mukuru, asi haangaenzaniswi namapapiro uye neminhenga yedambiramurove.
The wing of the ostrich beateth joyously; but are her pinions and feathers the kindly stork's?
14 Zvirokwazvo inokandira mazai ayo muvhu igoarega achidziyirwa mujecha,
For she leaveth her eggs on the earth, and warmeth them in dust,
15 isina hanya kuti rutsoka rungaapwanya, kana kuti mhuka dzesango dzingaatsika.
And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may trample them.
16 Inobata vana vayo noukasha, kunge vasati vari vayo; haina hanya kuti yakatambudzika pasina,
She is hardened against her young ones, as if they were not hers; though her labour be in vain, she is without fear;
17 nokuti Mwari haana kuisa njere mairi kana kuipa mugove wepfungwa dzakanaka.
Because God hath deprived her of wisdom, neither hath He imparted to her understanding.
18 Asi kana ikatambanudza mapapiro ayo kuti imhanye, inoseka bhiza nomutasvi waro.
When the time cometh, she raiseth her wings on high, and scorneth the horse and his rider.
19 “Iwe unopa bhiza simba raro kana kushongedza mutsipa waro nezenze rinopepereka here?
Hast thou given the horse his strength? Hast thou clothed his neck with fierceness?
20 Ndiwe unoita kuti rikwakuke semhashu, richivhundutsira nokupfeza, kwokuzvikudza kwaro here?
Hast thou made him to leap as a locust? The glory of his snorting is terrible.
21 Rinoteta risingatyi, richifarira simba raro, rigobuda richienda kundorwa.
He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength; he goeth out to meet the clash of arms.
22 Rinoseka kutya, harina charinotya; haritizi munondo.
He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
23 Goba remiseve rinorira parutivi paro, pamwe chete nepfumo nebakatwa zvinovaima.
The quiver rattleth upon him, the glittering spear and the javelin.
24 Neshungu rinodya ivhu; harigoni kumira rakadzikama kana richinzwa kurira kwehwamanda.
He swalloweth the ground with storm and rage; neither believeth he that it is the voice of the horn.
25 Pakurira kwehwamanda rinopfeza, roti, ‘Hekani!’ Rinofembedza hwema hwehondo ichiri kure, kudanidzira kwavakuru vehondo nemheremhere yehondo.
As oft as he heareth the horn he saith: 'Ha, ha!' and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
26 “Ko, rukodzi runobhururuka nouchenjeri hwako here parunotambanudza mapapiro arwo rwakananga zasi?
Doth the hawk soar by thy wisdom, and stretch her wings toward the south?
27 Ko, gondo rinobhururuka nokuda kwokurayira kwako here richindovaka dendere raro pakakwirira?
Doth the vulture mount up at thy command, and make her nest on high?
28 Rinogara pamawere uye rinovatapo usiku; shongwe yedombo ndiyo nhare yaro.
She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the stronghold.
29 Riri ipapo rinotsvaka zvokudya zvaro; meso aro anozviona zvichiri kure.
From thence she spieth out the prey; her eyes behold it afar off.
30 Vana varo vanodya ropa, uye pane chakaurayiwa ndipo pariri.”
Her young ones also suck up blood; and where the slain are, there is she.