< Jobho 39 >

1 “Iwe unoziva nguva inobereka ngururu here? Unocherechedza kana nondo dzichibereka vana vadzo here?
Do you know when the wild goats give birth? Have you watched the birth-pains of the deer?
2 Unoverenga mwedzi kusvikira dzabereka here? Unoziva nguva yadzinobereka here?
Do you know how many months they carry their young? Do you know the time when they give birth?
3 Dzinotsivama pasi dzigobereka vana vadzo; kurwadziwa kwadzo kwapera.
They crouch down in labor to deliver their offspring.
4 Vana vadzo vanowanda vagokura vakasimba musango; vanoenda uye havadzokizve.
Their young grow strong in the open countryside; they leave and never return.
5 “Ndianiko akaregedza mbizi ichienda? Ndianiko akasunungura tambo dzayo?
Who gave the wild donkey its freedom? Who set it free from its bonds?
6 Ndakaipa renje kuti uve musha wayo, nyika yomunyu sougaro hwayo.
I have given it the wilderness as its home, the salt plains as a place to live.
7 Inoseka bope riri muguta; hainzwi kudaidzira kwomuchairi.
It despises the noise of the city; it doesn't need to listen to the shouts of a driver.
8 Inoita zvikomo mafuro ayo uye inotsvaka zvinhu zvose zvinenge zvakapfumvudza.
It hunts in the mountains for pastureland, searching for all kinds of green plants to eat.
9 “Ko, nyati ingabvuma kukushandira here? Ko, ingagara mudanga rako usiku here?
Is the wild ox willing to serve you? Will it spend the night at your manger?
10 Ko, ungagona kuifambisa mumiforo namahanisi here? Ko, ingarima mipata mushure mako here?
Can you tie a wild ox to a plow? Can you make it till your fields for you?
11 Ungavimba nesimba rayo guru here? Ko, ungaisiyira basa rako rinorema here?
Because it's so powerful can you trust it? Can you depend on it to do your heavy work for you?
12 Ungavimba nayo kuti ikutakurire zviyo zvako uye igozviunza paburiro rako here?
Are you sure it will gather your grain and bring it to your threshing floor?
13 “Mapapiro emhou anopapama nomufaro mukuru, asi haangaenzaniswi namapapiro uye neminhenga yedambiramurove.
The ostrich proudly flaps her wings, but they are nothing like the flight feathers of the stork.
14 Zvirokwazvo inokandira mazai ayo muvhu igoarega achidziyirwa mujecha,
The ostrich abandons her eggs on the ground, leaving them to be warmed in the dust.
15 isina hanya kuti rutsoka rungaapwanya, kana kuti mhuka dzesango dzingaatsika.
She doesn't think that they can be crushed underfoot, trampled by a wild animal.
16 Inobata vana vayo noukasha, kunge vasati vari vayo; haina hanya kuti yakatambudzika pasina,
She is tough towards her young, acting as if they didn't belong to her. She doesn't care that all her work was for nothing.
17 nokuti Mwari haana kuisa njere mairi kana kuipa mugove wepfungwa dzakanaka.
For I, God, made her forget wisdom—she didn't get her share of intelligence.
18 Asi kana ikatambanudza mapapiro ayo kuti imhanye, inoseka bhiza nomutasvi waro.
But when she needs to, she can jump up and run, mocking a horse and its rider with her speed.
19 “Iwe unopa bhiza simba raro kana kushongedza mutsipa waro nezenze rinopepereka here?
Did you give the horse its strength? Did you place a mane upon its neck?
20 Ndiwe unoita kuti rikwakuke semhashu, richivhundutsira nokupfeza, kwokuzvikudza kwaro here?
Did you make it able to jump like a locust? Its loud snorting is terrifying!
21 Rinoteta risingatyi, richifarira simba raro, rigobuda richienda kundorwa.
It paws at the ground, rearing up with power as it charges into battle.
22 Rinoseka kutya, harina charinotya; haritizi munondo.
It laughs at fear; it is not frightened at all.
23 Goba remiseve rinorira parutivi paro, pamwe chete nepfumo nebakatwa zvinovaima.
The quiver full of arrows rattles against it; the spear and the javelin flash in the sunlight.
24 Neshungu rinodya ivhu; harigoni kumira rakadzikama kana richinzwa kurira kwehwamanda.
Shaking with rage it gallops across the ground; it cannot remain still when the trumpet sounds.
25 Pakurira kwehwamanda rinopfeza, roti, ‘Hekani!’ Rinofembedza hwema hwehondo ichiri kure, kudanidzira kwavakuru vehondo nemheremhere yehondo.
Whenever the trumpet calls, it is ready; he senses the sound of battle from far away, he hears the commanders shouting.
26 “Ko, rukodzi runobhururuka nouchenjeri hwako here parunotambanudza mapapiro arwo rwakananga zasi?
Is it through your wisdom that the hawk soars, spreading its wings towards the south?
27 Ko, gondo rinobhururuka nokuda kwokurayira kwako here richindovaka dendere raro pakakwirira?
Do you command the eagle to fly high and make its nest in the summits of the mountains?
28 Rinogara pamawere uye rinovatapo usiku; shongwe yedombo ndiyo nhare yaro.
It lives among the cliffs, and roosts on a remote rocky crag.
29 Riri ipapo rinotsvaka zvokudya zvaro; meso aro anozviona zvichiri kure.
From there it spies its prey from far away, fixing its gaze on its victim. Its chicks eagerly swallow blood.
30 Vana varo vanodya ropa, uye pane chakaurayiwa ndipo pariri.”
Where the carcasses are, that's where birds of prey are found.”

< Jobho 39 >