< Jobho 39 >
1 “Iwe unoziva nguva inobereka ngururu here? Unocherechedza kana nondo dzichibereka vana vadzo here?
Knowest thou the time when the wild goats bring forth among the rocks, or hast thou observed the hinds when they fawn?
2 Unoverenga mwedzi kusvikira dzabereka here? Unoziva nguva yadzinobereka here?
Hast thou numbered the months of their conceiving, or knowest thou the time when they bring forth?
3 Dzinotsivama pasi dzigobereka vana vadzo; kurwadziwa kwadzo kwapera.
They bow themselves to bring forth young, and they cast them, and send forth roarings.
4 Vana vadzo vanowanda vagokura vakasimba musango; vanoenda uye havadzokizve.
Their young are weaned and go to feed: they go forth, and return not to them.
5 “Ndianiko akaregedza mbizi ichienda? Ndianiko akasunungura tambo dzayo?
Who hath sent out the wild ass free, and who hath loosed his bonds?
6 Ndakaipa renje kuti uve musha wayo, nyika yomunyu sougaro hwayo.
To whom I have given a house in the wilderness, and his dwellings in the barren land.
7 Inoseka bope riri muguta; hainzwi kudaidzira kwomuchairi.
He scorneth the multitude of the city, he heareth not the cry of the driver.
8 Inoita zvikomo mafuro ayo uye inotsvaka zvinhu zvose zvinenge zvakapfumvudza.
He looketh round about the mountains of his pasture, and seeketh for every green thing.
9 “Ko, nyati ingabvuma kukushandira here? Ko, ingagara mudanga rako usiku here?
Shall the rhinoceros be willing to serve thee, or will he stay at thy crib?
10 Ko, ungagona kuifambisa mumiforo namahanisi here? Ko, ingarima mipata mushure mako here?
Canst thou bind the rhinoceros with thy thong to plough, or will he break the clods of the valleys after thee?
11 Ungavimba nesimba rayo guru here? Ko, ungaisiyira basa rako rinorema here?
Wilt thou have confidence in his great strength, and leave thy labours to him?
12 Ungavimba nayo kuti ikutakurire zviyo zvako uye igozviunza paburiro rako here?
Wilt thou trust him that he will render thee the seed, and gather it into thy barnfloor?
13 “Mapapiro emhou anopapama nomufaro mukuru, asi haangaenzaniswi namapapiro uye neminhenga yedambiramurove.
The wing of the ostrich is like the wings of the heron, and of the hawk.
14 Zvirokwazvo inokandira mazai ayo muvhu igoarega achidziyirwa mujecha,
When she leaveth her eggs on the earth, thou perhaps wilt warm them in the dust.
15 isina hanya kuti rutsoka rungaapwanya, kana kuti mhuka dzesango dzingaatsika.
She forgetteth that the foot may tread upon them, or that the beasts of the field may break them.
16 Inobata vana vayo noukasha, kunge vasati vari vayo; haina hanya kuti yakatambudzika pasina,
She is hardened against her young ones, as though they were not hers, she hath laboured in vain, no fear constraining her.
17 nokuti Mwari haana kuisa njere mairi kana kuipa mugove wepfungwa dzakanaka.
For God hath deprived her of wisdom, neither hath he given her understanding.
18 Asi kana ikatambanudza mapapiro ayo kuti imhanye, inoseka bhiza nomutasvi waro.
When time shall be, she setteth up her wings on high: she scorneth the horse and his rider.
19 “Iwe unopa bhiza simba raro kana kushongedza mutsipa waro nezenze rinopepereka here?
Wilt thou give strength to the horse, or clothe his neck with neighing?
20 Ndiwe unoita kuti rikwakuke semhashu, richivhundutsira nokupfeza, kwokuzvikudza kwaro here?
Wilt thou lift him up like the locusts? the glory of his nostrils is terror.
21 Rinoteta risingatyi, richifarira simba raro, rigobuda richienda kundorwa.
He breaketh up the earth with his hoof, he pranceth boldly, he goeth forward to meet armed men.
22 Rinoseka kutya, harina charinotya; haritizi munondo.
He despiseth fear, he turneth not his back to the sword,
23 Goba remiseve rinorira parutivi paro, pamwe chete nepfumo nebakatwa zvinovaima.
Above him shall the quiver rattle, the spear and shield shall glitter.
24 Neshungu rinodya ivhu; harigoni kumira rakadzikama kana richinzwa kurira kwehwamanda.
Chasing and raging he swalloweth the ground, neither doth he make account when the noise of the trumpet soundeth.
25 Pakurira kwehwamanda rinopfeza, roti, ‘Hekani!’ Rinofembedza hwema hwehondo ichiri kure, kudanidzira kwavakuru vehondo nemheremhere yehondo.
When he heareth the trumpet he saith: Ha, ha: he smelleth the battle afar off, the encouraging of the captains, and the shouting of the army.
26 “Ko, rukodzi runobhururuka nouchenjeri hwako here parunotambanudza mapapiro arwo rwakananga zasi?
Doth the hawk wax feathered by thy wisdom, spreading her wings to the south?
27 Ko, gondo rinobhururuka nokuda kwokurayira kwako here richindovaka dendere raro pakakwirira?
Will the eagle mount up at thy command, and make her nest in high places?
28 Rinogara pamawere uye rinovatapo usiku; shongwe yedombo ndiyo nhare yaro.
She abideth among the rocks, and dwelleth among cragged flints, and stony hills, where there is no access.
29 Riri ipapo rinotsvaka zvokudya zvaro; meso aro anozviona zvichiri kure.
From thence she looketh for the prey, and her eyes behold afar off.
30 Vana varo vanodya ropa, uye pane chakaurayiwa ndipo pariri.”
Her young ones shall suck up blood: and wheresoever the carcass shall be, she is immediately there.