< Jobho 39 >

1 “Iwe unoziva nguva inobereka ngururu here? Unocherechedza kana nondo dzichibereka vana vadzo here?
Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? dost thou mark the calving of the hinds?
2 Unoverenga mwedzi kusvikira dzabereka here? Unoziva nguva yadzinobereka here?
Dost thou number the months that they fulfil? and knowest thou the time when they bring forth?
3 Dzinotsivama pasi dzigobereka vana vadzo; kurwadziwa kwadzo kwapera.
They bow themselves, they give birth to their young ones, they cast out their pains;
4 Vana vadzo vanowanda vagokura vakasimba musango; vanoenda uye havadzokizve.
Their young ones become strong, they grow up in the open field, they go forth, and return not unto them.
5 “Ndianiko akaregedza mbizi ichienda? Ndianiko akasunungura tambo dzayo?
Who hath sent out the wild ass free? and who hath loosed the bands of the onager,
6 Ndakaipa renje kuti uve musha wayo, nyika yomunyu sougaro hwayo.
Whose house I made the wilderness, and the salt plain his dwellings?
7 Inoseka bope riri muguta; hainzwi kudaidzira kwomuchairi.
He laugheth at the tumult of the city, and heareth not the shouts of the driver;
8 Inoita zvikomo mafuro ayo uye inotsvaka zvinhu zvose zvinenge zvakapfumvudza.
The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
9 “Ko, nyati ingabvuma kukushandira here? Ko, ingagara mudanga rako usiku here?
Will the buffalo be willing to serve thee, or will he lodge by thy crib?
10 Ko, ungagona kuifambisa mumiforo namahanisi here? Ko, ingarima mipata mushure mako here?
Canst thou bind the buffalo with his cord in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
11 Ungavimba nesimba rayo guru here? Ko, ungaisiyira basa rako rinorema here?
Wilt thou put confidence in him, because his strength is great? and wilt thou leave thy labour to him?
12 Ungavimba nayo kuti ikutakurire zviyo zvako uye igozviunza paburiro rako here?
Wilt thou trust him to bring home thy seed, and gather it into thy threshing-floor?
13 “Mapapiro emhou anopapama nomufaro mukuru, asi haangaenzaniswi namapapiro uye neminhenga yedambiramurove.
The wing of the ostrich beats joyously — But is it the stork's pinion and plumage?
14 Zvirokwazvo inokandira mazai ayo muvhu igoarega achidziyirwa mujecha,
For she leaveth her eggs to the earth, and warmeth them in the dust,
15 isina hanya kuti rutsoka rungaapwanya, kana kuti mhuka dzesango dzingaatsika.
And forgetteth that the foot may crush them, or that the beast of the field may trample them.
16 Inobata vana vayo noukasha, kunge vasati vari vayo; haina hanya kuti yakatambudzika pasina,
She is hardened against her young ones, as though they were not hers; her labour is in vain, without her concern.
17 nokuti Mwari haana kuisa njere mairi kana kuipa mugove wepfungwa dzakanaka.
For God hath deprived her of wisdom, and hath not furnished her with understanding.
18 Asi kana ikatambanudza mapapiro ayo kuti imhanye, inoseka bhiza nomutasvi waro.
What time she lasheth herself on high, she scorneth the horse and his rider.
19 “Iwe unopa bhiza simba raro kana kushongedza mutsipa waro nezenze rinopepereka here?
Hast thou given strength to the horse? hast thou clothed his neck with the quivering mane?
20 Ndiwe unoita kuti rikwakuke semhashu, richivhundutsira nokupfeza, kwokuzvikudza kwaro here?
Dost thou make him to leap as a locust? His majestic snorting is terrible.
21 Rinoteta risingatyi, richifarira simba raro, rigobuda richienda kundorwa.
He paweth in the valley, and rejoiceth in [his] strength; he goeth forth to meet the armed host.
22 Rinoseka kutya, harina charinotya; haritizi munondo.
He laugheth at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from before the sword.
23 Goba remiseve rinorira parutivi paro, pamwe chete nepfumo nebakatwa zvinovaima.
The quiver rattleth upon him, the glittering spear and the javelin.
24 Neshungu rinodya ivhu; harigoni kumira rakadzikama kana richinzwa kurira kwehwamanda.
He swalloweth the ground with fierceness and rage, and cannot contain himself at the sound of the trumpet:
25 Pakurira kwehwamanda rinopfeza, roti, ‘Hekani!’ Rinofembedza hwema hwehondo ichiri kure, kudanidzira kwavakuru vehondo nemheremhere yehondo.
At the noise of the trumpets he saith, Aha! and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
26 “Ko, rukodzi runobhururuka nouchenjeri hwako here parunotambanudza mapapiro arwo rwakananga zasi?
Doth the hawk fly by thine intelligence, [and] stretch his wings toward the south?
27 Ko, gondo rinobhururuka nokuda kwokurayira kwako here richindovaka dendere raro pakakwirira?
Doth the eagle mount up at thy command, and make his nest on high?
28 Rinogara pamawere uye rinovatapo usiku; shongwe yedombo ndiyo nhare yaro.
He inhabiteth the rock and maketh his dwelling on the point of the cliff, and the fastness:
29 Riri ipapo rinotsvaka zvokudya zvaro; meso aro anozviona zvichiri kure.
From thence he spieth out the prey, his eyes look into the distance;
30 Vana varo vanodya ropa, uye pane chakaurayiwa ndipo pariri.”
And his young ones suck up blood; and where the slain are, there is he.

< Jobho 39 >