< Jobho 39 >
1 “Iwe unoziva nguva inobereka ngururu here? Unocherechedza kana nondo dzichibereka vana vadzo here?
[Say] if thou knowest the time of the bringing forth of the wild goats of the rock, and [if] thou hast marked the calving of the hinds:
2 Unoverenga mwedzi kusvikira dzabereka here? Unoziva nguva yadzinobereka here?
and [if] thou has hast numbered the full months of their being with young, and [if] thou hast relieved their pangs:
3 Dzinotsivama pasi dzigobereka vana vadzo; kurwadziwa kwadzo kwapera.
and hast reared their young without fear; and wilt thou loosen their pangs?
4 Vana vadzo vanowanda vagokura vakasimba musango; vanoenda uye havadzokizve.
Their young will break forth; they will be multiplied with offspring: [their young] will go forth, and will not return to them.
5 “Ndianiko akaregedza mbizi ichienda? Ndianiko akasunungura tambo dzayo?
And who is he that sent forth the wild ass free? and who loosed his bands?
6 Ndakaipa renje kuti uve musha wayo, nyika yomunyu sougaro hwayo.
whereas I made his habitation the wilderness, and the salt land his coverts.
7 Inoseka bope riri muguta; hainzwi kudaidzira kwomuchairi.
He laughs to scorn the multitude of the city, and hears not the chiding of the tax-gatherer.
8 Inoita zvikomo mafuro ayo uye inotsvaka zvinhu zvose zvinenge zvakapfumvudza.
He will survey the mountains [as] his pasture, and he seeks after every green thing.
9 “Ko, nyati ingabvuma kukushandira here? Ko, ingagara mudanga rako usiku here?
And will the unicorn be willing to serve thee, or to lie down at thy manger?
10 Ko, ungagona kuifambisa mumiforo namahanisi here? Ko, ingarima mipata mushure mako here?
And wilt thou bind his yoke with thongs, or will he plough furrows for thee in the plain?
11 Ungavimba nesimba rayo guru here? Ko, ungaisiyira basa rako rinorema here?
And dost thou trust him, because his strength is great? and wilt thou commit thy works to him?
12 Ungavimba nayo kuti ikutakurire zviyo zvako uye igozviunza paburiro rako here?
And wilt thou believe that he will return to thee thy seed, and bring [it] in [to] thy threshing-floor?
13 “Mapapiro emhou anopapama nomufaro mukuru, asi haangaenzaniswi namapapiro uye neminhenga yedambiramurove.
The peacock has a beautiful wing: if the stork and the ostrich conceive, [it is worthy of notice],
14 Zvirokwazvo inokandira mazai ayo muvhu igoarega achidziyirwa mujecha,
for [the ostrich] will leave her eggs in the ground, and warm them on the dust,
15 isina hanya kuti rutsoka rungaapwanya, kana kuti mhuka dzesango dzingaatsika.
and has forgotten that the foot will scatter them, and the wild beasts of the field trample them.
16 Inobata vana vayo noukasha, kunge vasati vari vayo; haina hanya kuti yakatambudzika pasina,
She has hardened [herself] against her young ones, as though [she bereaved] not herself: she labours in vain without fear.
17 nokuti Mwari haana kuisa njere mairi kana kuipa mugove wepfungwa dzakanaka.
For God has withholden wisdom from her, and not given her a portion in understanding.
18 Asi kana ikatambanudza mapapiro ayo kuti imhanye, inoseka bhiza nomutasvi waro.
In her season she will lift herself on high; she will scorn the horse and his rider.
19 “Iwe unopa bhiza simba raro kana kushongedza mutsipa waro nezenze rinopepereka here?
Hast thou invested the horse with strength, and clothed his neck with terror?
20 Ndiwe unoita kuti rikwakuke semhashu, richivhundutsira nokupfeza, kwokuzvikudza kwaro here?
And hast thou clad him in perfect armour, and made his breast glorious with courage?
21 Rinoteta risingatyi, richifarira simba raro, rigobuda richienda kundorwa.
He paws exulting in the plain, and goes forth in strength into the plain.
22 Rinoseka kutya, harina charinotya; haritizi munondo.
He laughs to scorn a king as he meets him, and will by no means turn back from the sword.
23 Goba remiseve rinorira parutivi paro, pamwe chete nepfumo nebakatwa zvinovaima.
The bow and sword resound against him; and [his] rage will swallow up the ground:
24 Neshungu rinodya ivhu; harigoni kumira rakadzikama kana richinzwa kurira kwehwamanda.
and he will not believe until the trumpet sounds.
25 Pakurira kwehwamanda rinopfeza, roti, ‘Hekani!’ Rinofembedza hwema hwehondo ichiri kure, kudanidzira kwavakuru vehondo nemheremhere yehondo.
And when the trumpet sounds, he says, Aha! and afar off he smells the war with prancing and neighing.
26 “Ko, rukodzi runobhururuka nouchenjeri hwako here parunotambanudza mapapiro arwo rwakananga zasi?
And does the hawk remain steady by thy wisdom, having spread out her wings unmoved, looking toward the region of the south?
27 Ko, gondo rinobhururuka nokuda kwokurayira kwako here richindovaka dendere raro pakakwirira?
And does the eagle rise at thy command, and the vulture remain sitting over his nest,
28 Rinogara pamawere uye rinovatapo usiku; shongwe yedombo ndiyo nhare yaro.
on a crag of a rock, and in a secret [place]?
29 Riri ipapo rinotsvaka zvokudya zvaro; meso aro anozviona zvichiri kure.
Thence he seeks food, his eyes observe from far.
30 Vana varo vanodya ropa, uye pane chakaurayiwa ndipo pariri.”
And his young ones roll themselves in blood, and wherever the carcasses may be, immediately they are found.