< Jobho 39 >

1 “Iwe unoziva nguva inobereka ngururu here? Unocherechedza kana nondo dzichibereka vana vadzo here?
“Do you know when mountain goats give birth? Have you watched the doe bear her fawn?
2 Unoverenga mwedzi kusvikira dzabereka here? Unoziva nguva yadzinobereka here?
Can you count the months they are pregnant? Do you know the time they give birth?
3 Dzinotsivama pasi dzigobereka vana vadzo; kurwadziwa kwadzo kwapera.
They crouch down and bring forth their young; they deliver their newborn.
4 Vana vadzo vanowanda vagokura vakasimba musango; vanoenda uye havadzokizve.
Their young ones thrive and grow up in the open field; they leave and do not return.
5 “Ndianiko akaregedza mbizi ichienda? Ndianiko akasunungura tambo dzayo?
Who set the wild donkey free? Who released the swift donkey from the harness?
6 Ndakaipa renje kuti uve musha wayo, nyika yomunyu sougaro hwayo.
I made the wilderness his home and the salt flats his dwelling.
7 Inoseka bope riri muguta; hainzwi kudaidzira kwomuchairi.
He scorns the tumult of the city and never hears the shouts of a driver.
8 Inoita zvikomo mafuro ayo uye inotsvaka zvinhu zvose zvinenge zvakapfumvudza.
He roams the mountains for pasture, searching for any green thing.
9 “Ko, nyati ingabvuma kukushandira here? Ko, ingagara mudanga rako usiku here?
Will the wild ox consent to serve you? Will he stay by your manger at night?
10 Ko, ungagona kuifambisa mumiforo namahanisi here? Ko, ingarima mipata mushure mako here?
Can you hold him to the furrow with a harness? Will he plow the valleys behind you?
11 Ungavimba nesimba rayo guru here? Ko, ungaisiyira basa rako rinorema here?
Can you rely on his great strength? Will you leave your hard work to him?
12 Ungavimba nayo kuti ikutakurire zviyo zvako uye igozviunza paburiro rako here?
Can you trust him to bring in your grain and gather it to your threshing floor?
13 “Mapapiro emhou anopapama nomufaro mukuru, asi haangaenzaniswi namapapiro uye neminhenga yedambiramurove.
The wings of the ostrich flap joyfully, but cannot match the pinions and feathers of the stork.
14 Zvirokwazvo inokandira mazai ayo muvhu igoarega achidziyirwa mujecha,
For she leaves her eggs on the ground and lets them warm in the sand.
15 isina hanya kuti rutsoka rungaapwanya, kana kuti mhuka dzesango dzingaatsika.
She forgets that a foot may crush them, or a wild animal may trample them.
16 Inobata vana vayo noukasha, kunge vasati vari vayo; haina hanya kuti yakatambudzika pasina,
She treats her young harshly, as if not her own, with no concern that her labor was in vain.
17 nokuti Mwari haana kuisa njere mairi kana kuipa mugove wepfungwa dzakanaka.
For God has deprived her of wisdom; He has not endowed her with understanding.
18 Asi kana ikatambanudza mapapiro ayo kuti imhanye, inoseka bhiza nomutasvi waro.
Yet when she proudly spreads her wings, she laughs at the horse and its rider.
19 “Iwe unopa bhiza simba raro kana kushongedza mutsipa waro nezenze rinopepereka here?
Do you give strength to the horse or adorn his neck with a mane?
20 Ndiwe unoita kuti rikwakuke semhashu, richivhundutsira nokupfeza, kwokuzvikudza kwaro here?
Do you make him leap like a locust, striking terror with his proud snorting?
21 Rinoteta risingatyi, richifarira simba raro, rigobuda richienda kundorwa.
He paws in the valley and rejoices in his strength; he charges into battle.
22 Rinoseka kutya, harina charinotya; haritizi munondo.
He laughs at fear, frightened of nothing; he does not turn back from the sword.
23 Goba remiseve rinorira parutivi paro, pamwe chete nepfumo nebakatwa zvinovaima.
A quiver rattles at his side, along with a flashing spear and lance.
24 Neshungu rinodya ivhu; harigoni kumira rakadzikama kana richinzwa kurira kwehwamanda.
Trembling with excitement, he devours the distance; he cannot stand still when the ram’s horn sounds.
25 Pakurira kwehwamanda rinopfeza, roti, ‘Hekani!’ Rinofembedza hwema hwehondo ichiri kure, kudanidzira kwavakuru vehondo nemheremhere yehondo.
At the blast of the horn, he snorts with fervor. He catches the scent of battle from afar— the shouts of captains and the cry of war.
26 “Ko, rukodzi runobhururuka nouchenjeri hwako here parunotambanudza mapapiro arwo rwakananga zasi?
Does the hawk take flight by your understanding and spread his wings toward the south?
27 Ko, gondo rinobhururuka nokuda kwokurayira kwako here richindovaka dendere raro pakakwirira?
Does the eagle soar at your command and make his nest on high?
28 Rinogara pamawere uye rinovatapo usiku; shongwe yedombo ndiyo nhare yaro.
He dwells on a cliff and lodges there; his stronghold is on a rocky crag.
29 Riri ipapo rinotsvaka zvokudya zvaro; meso aro anozviona zvichiri kure.
From there he spies out food; his eyes see it from afar.
30 Vana varo vanodya ropa, uye pane chakaurayiwa ndipo pariri.”
His young ones feast on blood; and where the slain are, there he is.”

< Jobho 39 >