< Jobho 39 >

1 “Iwe unoziva nguva inobereka ngururu here? Unocherechedza kana nondo dzichibereka vana vadzo here?
Kender du Tiden, da Stengeden føder, tager du Vare på Hindenes Veer,
2 Unoverenga mwedzi kusvikira dzabereka here? Unoziva nguva yadzinobereka here?
tæller du mon deres Drægtigheds Måneder, kender du Tiden, de føder?
3 Dzinotsivama pasi dzigobereka vana vadzo; kurwadziwa kwadzo kwapera.
De lægger sig ned og føder og kaster Kuldet,
4 Vana vadzo vanowanda vagokura vakasimba musango; vanoenda uye havadzokizve.
Ungerne trives, gror til i det frie, løber bort og kommer ej til dem igen.
5 “Ndianiko akaregedza mbizi ichienda? Ndianiko akasunungura tambo dzayo?
Hvem slap Vildæslet løs, hvem løste mon Steppeæslets Reb,
6 Ndakaipa renje kuti uve musha wayo, nyika yomunyu sougaro hwayo.
som jeg gav Ørkenen til Hjem, den salte Steppe til Bolig?
7 Inoseka bope riri muguta; hainzwi kudaidzira kwomuchairi.
Det ler ad Byens Larm og hører ej Driverens Skælden;
8 Inoita zvikomo mafuro ayo uye inotsvaka zvinhu zvose zvinenge zvakapfumvudza.
det ransager Bjerge, der har det sin Græsgang, det leder hvert Græsstrå op.
9 “Ko, nyati ingabvuma kukushandira here? Ko, ingagara mudanga rako usiku here?
Er Vildoksen villig at trælle for dig, vil den stå ved din Krybbe om Natten?
10 Ko, ungagona kuifambisa mumiforo namahanisi here? Ko, ingarima mipata mushure mako here?
Binder du Reb om dens Hals, pløjer den Furerne efter dig?
11 Ungavimba nesimba rayo guru here? Ko, ungaisiyira basa rako rinorema here?
Stoler du på dens store Kræfter; overlader du den din Høst?
12 Ungavimba nayo kuti ikutakurire zviyo zvako uye igozviunza paburiro rako here?
Tror du, den kommer tilbage og samler din Sæd på Loen?
13 “Mapapiro emhou anopapama nomufaro mukuru, asi haangaenzaniswi namapapiro uye neminhenga yedambiramurove.
Mon Strudsens Vinge er lam, eller mangler den Dækfjer og Dun,
14 Zvirokwazvo inokandira mazai ayo muvhu igoarega achidziyirwa mujecha,
siden den betror sine Æg til Jorden og lader dem varmes i Sandet,
15 isina hanya kuti rutsoka rungaapwanya, kana kuti mhuka dzesango dzingaatsika.
tænker ej på, at en Fod kan knuse dem, Vildtet på Marken træde dem sønder?
16 Inobata vana vayo noukasha, kunge vasati vari vayo; haina hanya kuti yakatambudzika pasina,
Hård ved Ungerne er den, som var de ej dens; spildt er dens Møje, det ængster den ikke.
17 nokuti Mwari haana kuisa njere mairi kana kuipa mugove wepfungwa dzakanaka.
Thi Gud lod den glemme Visdom og gav den ej Del i Indsigt.
18 Asi kana ikatambanudza mapapiro ayo kuti imhanye, inoseka bhiza nomutasvi waro.
Når Skytterne kommer, farer den bort, den ler ad Hest og Rytter.
19 “Iwe unopa bhiza simba raro kana kushongedza mutsipa waro nezenze rinopepereka here?
Giver du Hesten Styrke, klæder dens Hals med Manke
20 Ndiwe unoita kuti rikwakuke semhashu, richivhundutsira nokupfeza, kwokuzvikudza kwaro here?
og lærer den Græshoppens Spring? Dens stolte Prusten indgyder Rædsel.
21 Rinoteta risingatyi, richifarira simba raro, rigobuda richienda kundorwa.
Den skraber muntert i Dalen, går Brynjen væligt i Møde;
22 Rinoseka kutya, harina charinotya; haritizi munondo.
den ler ad Rædselen, frygter ikke og viger ikke for Sværdet;
23 Goba remiseve rinorira parutivi paro, pamwe chete nepfumo nebakatwa zvinovaima.
Koggeret klirrer over den, Spydet og Køllen blinker;
24 Neshungu rinodya ivhu; harigoni kumira rakadzikama kana richinzwa kurira kwehwamanda.
den sluger Vejen med gungrende Vildskab, den tøjler sig ikke, når Hornet lyder;
25 Pakurira kwehwamanda rinopfeza, roti, ‘Hekani!’ Rinofembedza hwema hwehondo ichiri kure, kudanidzira kwavakuru vehondo nemheremhere yehondo.
et Stød i Hornet, straks siger den: Huj! Den vejrer Kamp i det fjerne, Kampskrig og Førernes Råb.
26 “Ko, rukodzi runobhururuka nouchenjeri hwako here parunotambanudza mapapiro arwo rwakananga zasi?
Skyldes det Indsigt hos dig, at Falken svinger sig op og breder sin Vinge mod Sønden?
27 Ko, gondo rinobhururuka nokuda kwokurayira kwako here richindovaka dendere raro pakakwirira?
Skyldes det Bud fra dig, at Ørnen flyver højt og bygger sin højtsatte Rede?
28 Rinogara pamawere uye rinovatapo usiku; shongwe yedombo ndiyo nhare yaro.
Den bygger og bor på Klipper, på Klippens Tinde og Borg;
29 Riri ipapo rinotsvaka zvokudya zvaro; meso aro anozviona zvichiri kure.
den spejder derfra efter Æde, viden om skuer dens Øjne.
30 Vana varo vanodya ropa, uye pane chakaurayiwa ndipo pariri.”
Ungerne svælger i Blod; hvor Valen findes, der er den!

< Jobho 39 >