< Jobho 39 >

1 “Iwe unoziva nguva inobereka ngururu here? Unocherechedza kana nondo dzichibereka vana vadzo here?
Víš-li, kterého času rodí kamsíkové, a laň ku porodu pracující spatřil-lis?
2 Unoverenga mwedzi kusvikira dzabereka here? Unoziva nguva yadzinobereka here?
Máš-li v počtu měsíce, kteréž vyplňují? Znáš-li, pravím, čas porodu jejich?
3 Dzinotsivama pasi dzigobereka vana vadzo; kurwadziwa kwadzo kwapera.
Jak se kladou, plod svůj utiskají, a s bolestí ho pozbývají?
4 Vana vadzo vanowanda vagokura vakasimba musango; vanoenda uye havadzokizve.
Jak se zmocňují mladí jejich, i odchovávají picí polní, a vycházejíce, nenavracují se k nim?
5 “Ndianiko akaregedza mbizi ichienda? Ndianiko akasunungura tambo dzayo?
Kdo propustil zvěř, aby byla svobodná? A řemení divokého osla kdo rozvázal?
6 Ndakaipa renje kuti uve musha wayo, nyika yomunyu sougaro hwayo.
Jemuž jsem dal pustinu místo domu jeho, a místo příbytku jeho zemi slatinnou.
7 Inoseka bope riri muguta; hainzwi kudaidzira kwomuchairi.
Posmívá se hluku městskému, a na křikání toho, kdož by jej honil, nic nedbá.
8 Inoita zvikomo mafuro ayo uye inotsvaka zvinhu zvose zvinenge zvakapfumvudza.
To, což nachází v horách, jest pastva jeho; nebo toliko zeliny hledá.
9 “Ko, nyati ingabvuma kukushandira here? Ko, ingagara mudanga rako usiku here?
Svolí-liž jednorožec, aby tobě sloužil, a u jeslí tvých aby nocoval?
10 Ko, ungagona kuifambisa mumiforo namahanisi here? Ko, ingarima mipata mushure mako here?
Připřáhneš-liž provazem jednorožce k orání? Bude-liž vláčeti brázdy za tebou?
11 Ungavimba nesimba rayo guru here? Ko, ungaisiyira basa rako rinorema here?
Zdaž se na něj ubezpečíš, proto že jest veliká síla jeho, a poručíš jemu svou práci?
12 Ungavimba nayo kuti ikutakurire zviyo zvako uye igozviunza paburiro rako here?
Zdaž se jemu dověříš, že sveze semeno tvé, a na humno tvé shromáždí?
13 “Mapapiro emhou anopapama nomufaro mukuru, asi haangaenzaniswi namapapiro uye neminhenga yedambiramurove.
Ty-lis dal pávům křídlo pěkné, aneb péro čápu neb pstrosu?
14 Zvirokwazvo inokandira mazai ayo muvhu igoarega achidziyirwa mujecha,
A že opouští na zemi vejce svá, ačkoli je v prachu osedí,
15 isina hanya kuti rutsoka rungaapwanya, kana kuti mhuka dzesango dzingaatsika.
Nic nemysle, že by je noha potlačiti, aneb zvěř polní pošlapati mohla?
16 Inobata vana vayo noukasha, kunge vasati vari vayo; haina hanya kuti yakatambudzika pasina,
Tak se zatvrzuje k mladým svým, jako by jich neměl; jako by neužitečná byla práce jeho, tak jest bez starosti.
17 nokuti Mwari haana kuisa njere mairi kana kuipa mugove wepfungwa dzakanaka.
Nebo nedal jemu Bůh moudrosti, aniž mu udělil rozumnosti.
18 Asi kana ikatambanudza mapapiro ayo kuti imhanye, inoseka bhiza nomutasvi waro.
Èasem svým zhůru se vznášeje, posmívá se koni i jezdci jeho.
19 “Iwe unopa bhiza simba raro kana kushongedza mutsipa waro nezenze rinopepereka here?
Zdaž ty dáti můžeš koni sílu? Ty-li ozdobíš šíji jeho řehtáním?
20 Ndiwe unoita kuti rikwakuke semhashu, richivhundutsira nokupfeza, kwokuzvikudza kwaro here?
Zdali jej zastrašíš jako kobylku? Anobrž frkání chřípí jeho strašlivé jest.
21 Rinoteta risingatyi, richifarira simba raro, rigobuda richienda kundorwa.
Kopá důl, a pléše v síle své, vycházeje vstříc i zbroji.
22 Rinoseka kutya, harina charinotya; haritizi munondo.
Směje se strachu, aniž se leká, aniž ustupuje zpátkem před ostrostí meče,
23 Goba remiseve rinorira parutivi paro, pamwe chete nepfumo nebakatwa zvinovaima.
Ač i toul na něm chřestí, a blyští se dřevce a kopí.
24 Neshungu rinodya ivhu; harigoni kumira rakadzikama kana richinzwa kurira kwehwamanda.
S hřmotem a s hněvem kopá zemi, aniž pokojně stojí k zvuku trouby.
25 Pakurira kwehwamanda rinopfeza, roti, ‘Hekani!’ Rinofembedza hwema hwehondo ichiri kure, kudanidzira kwavakuru vehondo nemheremhere yehondo.
Anobrž k zvuku trouby řehce, a zdaleka cítí boj, hluk knížat a prokřikování.
26 “Ko, rukodzi runobhururuka nouchenjeri hwako here parunotambanudza mapapiro arwo rwakananga zasi?
Zdali podlé rozumu tvého létá jestřáb, roztahuje křídla svá na poledne?
27 Ko, gondo rinobhururuka nokuda kwokurayira kwako here richindovaka dendere raro pakakwirira?
Zdali k rozkazu tvému zhůru se vznáší orlice, a vysoko se hnízdí?
28 Rinogara pamawere uye rinovatapo usiku; shongwe yedombo ndiyo nhare yaro.
Na skále přebývá, přebývá na špičaté skále jako na hradě,
29 Riri ipapo rinotsvaka zvokudya zvaro; meso aro anozviona zvichiri kure.
Odkudž hledá pokrmu, kterýž z daleka očima svýma spatřuje.
30 Vana varo vanodya ropa, uye pane chakaurayiwa ndipo pariri.”
Ano i mladí její střebí krev, a kde těla mrtvá, tu i ona jest.

< Jobho 39 >