< Jobho 39 >
1 “Iwe unoziva nguva inobereka ngururu here? Unocherechedza kana nondo dzichibereka vana vadzo here?
Znaš li kako se legu divokoze? Vidje li kako se mlade košute?
2 Unoverenga mwedzi kusvikira dzabereka here? Unoziva nguva yadzinobereka here?
Izbroji li koliko nose mjeseci, znaš li u koje doba se omlade?
3 Dzinotsivama pasi dzigobereka vana vadzo; kurwadziwa kwadzo kwapera.
Sagnuvši se, polegu lanad svoju i breme usred pustinje odlažu,
4 Vana vadzo vanowanda vagokura vakasimba musango; vanoenda uye havadzokizve.
a kad im porod ojača, poraste, ostave ga i ne vraćaju mu se.
5 “Ndianiko akaregedza mbizi ichienda? Ndianiko akasunungura tambo dzayo?
Tko dade divljem magarcu slobodu i tko to oglav skinu njemu s glave?
6 Ndakaipa renje kuti uve musha wayo, nyika yomunyu sougaro hwayo.
U zavičaj mu dadoh ja pustinju i polja slana da ondje živuje.
7 Inoseka bope riri muguta; hainzwi kudaidzira kwomuchairi.
Buci gradova on se podruguje i ne sluša goničevih povika.
8 Inoita zvikomo mafuro ayo uye inotsvaka zvinhu zvose zvinenge zvakapfumvudza.
Luta brdima, svojim pašnjacima, u potrazi za zeleni svakakvom.
9 “Ko, nyati ingabvuma kukushandira here? Ko, ingagara mudanga rako usiku here?
Možeš li slugom učinit' bivola, zadržat' ga noć jednu za jaslama?
10 Ko, ungagona kuifambisa mumiforo namahanisi here? Ko, ingarima mipata mushure mako here?
Možeš li njega za brazdu prikovat' da ralo vuče po docima tvojim?
11 Ungavimba nesimba rayo guru here? Ko, ungaisiyira basa rako rinorema here?
Možeš li se osloniti na njega jer je njegova snaga prevelika i prepustit' mu težak svoj posao?
12 Ungavimba nayo kuti ikutakurire zviyo zvako uye igozviunza paburiro rako here?
Misliš li tebi da će se vratiti i na gumno ti dotjerati žito?
13 “Mapapiro emhou anopapama nomufaro mukuru, asi haangaenzaniswi namapapiro uye neminhenga yedambiramurove.
Krilima svojim noj trepće radosno, iako krila oskudnih i perja.
14 Zvirokwazvo inokandira mazai ayo muvhu igoarega achidziyirwa mujecha,
On svoja jaja na zemlji ostavlja, povjerava ih pijesku da ih grije,
15 isina hanya kuti rutsoka rungaapwanya, kana kuti mhuka dzesango dzingaatsika.
ne mareć' što ih zgazit' može noga ili nekakva divlja zvijer zgnječiti.
16 Inobata vana vayo noukasha, kunge vasati vari vayo; haina hanya kuti yakatambudzika pasina,
S nojićima k'o s tuđima postupa; što mu je trud zaludu, on ne mari.
17 nokuti Mwari haana kuisa njere mairi kana kuipa mugove wepfungwa dzakanaka.
Jer Bog je njega lišio pameti, nije mu dao nikakva razbora.
18 Asi kana ikatambanudza mapapiro ayo kuti imhanye, inoseka bhiza nomutasvi waro.
Ali kada na let krila raširi, tada se ruga konju i konjaniku.
19 “Iwe unopa bhiza simba raro kana kushongedza mutsipa waro nezenze rinopepereka here?
Zar si ti konja obdario snagom zar si mu ti vrat grivom ukrasio?
20 Ndiwe unoita kuti rikwakuke semhashu, richivhundutsira nokupfeza, kwokuzvikudza kwaro here?
Zar ti činiš da skače k'o skakavac, da u strah svakog nagoni hrzanjem?
21 Rinoteta risingatyi, richifarira simba raro, rigobuda richienda kundorwa.
Kopitom zemlju veselo raskapa, neustrašivo srlja na oružje.
22 Rinoseka kutya, harina charinotya; haritizi munondo.
Strahu se ruga, ničeg se ne boji, ni pred mačem uzmaknuti neće.
23 Goba remiseve rinorira parutivi paro, pamwe chete nepfumo nebakatwa zvinovaima.
Na sapima mu zvekeće tobolac, koplje sijeva i ubojna sulica.
24 Neshungu rinodya ivhu; harigoni kumira rakadzikama kana richinzwa kurira kwehwamanda.
Bijesan i nestrpljiv guta prostore; kad rog zasvira, tko će ga zadržat':
25 Pakurira kwehwamanda rinopfeza, roti, ‘Hekani!’ Rinofembedza hwema hwehondo ichiri kure, kudanidzira kwavakuru vehondo nemheremhere yehondo.
na svaki zvuk roga on zarže: Ha! Izdaleka on ljuti boj već njuši, viku bojnu i poklič vojskovođa.
26 “Ko, rukodzi runobhururuka nouchenjeri hwako here parunotambanudza mapapiro arwo rwakananga zasi?
Zar po promislu tvojem lijeće soko i prema jugu krila svoja širi?
27 Ko, gondo rinobhururuka nokuda kwokurayira kwako here richindovaka dendere raro pakakwirira?
Zar se na nalog tvoj diže orao i vrh timora gnijezdo sebi vije?
28 Rinogara pamawere uye rinovatapo usiku; shongwe yedombo ndiyo nhare yaro.
Na litici on stanuje i noćÄi, na grebenima vrleti visokih.
29 Riri ipapo rinotsvaka zvokudya zvaro; meso aro anozviona zvichiri kure.
Odatle na plijen netremice vreba, oči njegove vide nadaleko.
30 Vana varo vanodya ropa, uye pane chakaurayiwa ndipo pariri.”
Krvlju se hrane njegovi orlići; gdje je ubijenih, tamo je i on.”