< Jobho 39 >
1 “Iwe unoziva nguva inobereka ngururu here? Unocherechedza kana nondo dzichibereka vana vadzo here?
山岩间的野山羊几时生产,你知道吗? 母鹿下犊之期,你能察定吗?
2 Unoverenga mwedzi kusvikira dzabereka here? Unoziva nguva yadzinobereka here?
它们怀胎的月数,你能数算吗? 它们几时生产,你能晓得吗?
3 Dzinotsivama pasi dzigobereka vana vadzo; kurwadziwa kwadzo kwapera.
它们屈身,将子生下, 就除掉疼痛。
4 Vana vadzo vanowanda vagokura vakasimba musango; vanoenda uye havadzokizve.
这子渐渐肥壮,在荒野长大, 去而不回。
5 “Ndianiko akaregedza mbizi ichienda? Ndianiko akasunungura tambo dzayo?
谁放野驴出去自由? 谁解开快驴的绳索?
6 Ndakaipa renje kuti uve musha wayo, nyika yomunyu sougaro hwayo.
我使旷野作它的住处, 使咸地当它的居所。
7 Inoseka bope riri muguta; hainzwi kudaidzira kwomuchairi.
它嗤笑城内的喧嚷, 不听赶牲口的喝声。
8 Inoita zvikomo mafuro ayo uye inotsvaka zvinhu zvose zvinenge zvakapfumvudza.
遍山是它的草场; 它寻找各样青绿之物。
9 “Ko, nyati ingabvuma kukushandira here? Ko, ingagara mudanga rako usiku here?
野牛岂肯服事你? 岂肯住在你的槽旁?
10 Ko, ungagona kuifambisa mumiforo namahanisi here? Ko, ingarima mipata mushure mako here?
你岂能用套绳将野牛笼在犁沟之间? 它岂肯随你耙山谷之地?
11 Ungavimba nesimba rayo guru here? Ko, ungaisiyira basa rako rinorema here?
岂可因它的力大就倚靠它? 岂可把你的工交给它做吗?
12 Ungavimba nayo kuti ikutakurire zviyo zvako uye igozviunza paburiro rako here?
岂可信靠它把你的粮食运到家, 又收聚你禾场上的谷吗?
13 “Mapapiro emhou anopapama nomufaro mukuru, asi haangaenzaniswi namapapiro uye neminhenga yedambiramurove.
鸵鸟的翅膀欢然搧展, 岂是显慈爱的翎毛和羽毛吗?
14 Zvirokwazvo inokandira mazai ayo muvhu igoarega achidziyirwa mujecha,
因它把蛋留在地上, 在尘土中使得温暖;
15 isina hanya kuti rutsoka rungaapwanya, kana kuti mhuka dzesango dzingaatsika.
却想不到被脚踹碎, 或被野兽践踏。
16 Inobata vana vayo noukasha, kunge vasati vari vayo; haina hanya kuti yakatambudzika pasina,
它忍心待雏,似乎不是自己的; 虽然徒受劳苦,也不为雏惧怕;
17 nokuti Mwari haana kuisa njere mairi kana kuipa mugove wepfungwa dzakanaka.
因为 神使它没有智慧, 也未将悟性赐给它。
18 Asi kana ikatambanudza mapapiro ayo kuti imhanye, inoseka bhiza nomutasvi waro.
它几时挺身展开翅膀, 就嗤笑马和骑马的人。
19 “Iwe unopa bhiza simba raro kana kushongedza mutsipa waro nezenze rinopepereka here?
马的大力是你所赐的吗? 它颈项上挓挲的鬃是你给它披上的吗?
20 Ndiwe unoita kuti rikwakuke semhashu, richivhundutsira nokupfeza, kwokuzvikudza kwaro here?
是你叫它跳跃像蝗虫吗? 它喷气之威使人惊惶。
21 Rinoteta risingatyi, richifarira simba raro, rigobuda richienda kundorwa.
它在谷中刨地,自喜其力; 它出去迎接佩带兵器的人。
22 Rinoseka kutya, harina charinotya; haritizi munondo.
它嗤笑可怕的事并不惊惶, 也不因刀剑退回。
23 Goba remiseve rinorira parutivi paro, pamwe chete nepfumo nebakatwa zvinovaima.
箭袋和发亮的枪, 并短枪在它身上铮铮有声。
24 Neshungu rinodya ivhu; harigoni kumira rakadzikama kana richinzwa kurira kwehwamanda.
它发猛烈的怒气将地吞下; 一听角声就不耐站立。
25 Pakurira kwehwamanda rinopfeza, roti, ‘Hekani!’ Rinofembedza hwema hwehondo ichiri kure, kudanidzira kwavakuru vehondo nemheremhere yehondo.
角每发声,它说呵哈; 它从远处闻着战气, 又听见军长大发雷声和兵丁呐喊。
26 “Ko, rukodzi runobhururuka nouchenjeri hwako here parunotambanudza mapapiro arwo rwakananga zasi?
鹰雀飞翔,展开翅膀一直向南, 岂是借你的智慧吗?
27 Ko, gondo rinobhururuka nokuda kwokurayira kwako here richindovaka dendere raro pakakwirira?
大鹰上腾在高处搭窝, 岂是听你的吩咐吗?
28 Rinogara pamawere uye rinovatapo usiku; shongwe yedombo ndiyo nhare yaro.
它住在山岩, 以山峰和坚固之所为家,
29 Riri ipapo rinotsvaka zvokudya zvaro; meso aro anozviona zvichiri kure.
从那里窥看食物, 眼睛远远观望。
30 Vana varo vanodya ropa, uye pane chakaurayiwa ndipo pariri.”
它的雏也咂血; 被杀的人在哪里,它也在那里。