< Jobho 39 >

1 “Iwe unoziva nguva inobereka ngururu here? Unocherechedza kana nondo dzichibereka vana vadzo here?
你豈知道巖穴中野羊的產期,洞悉牝鹿何時生產﹖
2 Unoverenga mwedzi kusvikira dzabereka here? Unoziva nguva yadzinobereka here?
你豈能計算牠們懷孕的月分,預知牠們生產的日期﹖
3 Dzinotsivama pasi dzigobereka vana vadzo; kurwadziwa kwadzo kwapera.
牠們伏下產子之後,產痛立即過去。
4 Vana vadzo vanowanda vagokura vakasimba musango; vanoenda uye havadzokizve.
幼雛健壯,在原野中長大;牠們一去,即不再返回。
5 “Ndianiko akaregedza mbizi ichienda? Ndianiko akasunungura tambo dzayo?
誰使野驢任意遊蕩,誰解去悍驢的韁繩﹖
6 Ndakaipa renje kuti uve musha wayo, nyika yomunyu sougaro hwayo.
原來是我叫牠以原野為家,以鹽地為居所。
7 Inoseka bope riri muguta; hainzwi kudaidzira kwomuchairi.
牠恥笑城市的吵鬧,聽不到趕牲者的呵叱。
8 Inoita zvikomo mafuro ayo uye inotsvaka zvinhu zvose zvinenge zvakapfumvudza.
牠以群山峻嶺作自己的牧場,尋覓各種青草為食。
9 “Ko, nyati ingabvuma kukushandira here? Ko, ingagara mudanga rako usiku here?
野牛豈肯為你服役,豈肯在你槽邊過宿﹖
10 Ko, ungagona kuifambisa mumiforo namahanisi here? Ko, ingarima mipata mushure mako here?
你豈能以繩索繫住牠的頸項,叫牠隨你耕田﹖
11 Ungavimba nesimba rayo guru here? Ko, ungaisiyira basa rako rinorema here?
你豈能依靠牠的大力,任憑牠去作你的工作﹖
12 Ungavimba nayo kuti ikutakurire zviyo zvako uye igozviunza paburiro rako here?
你豈能靠牠將麥捆運回,聚集在你的禾場上﹖
13 “Mapapiro emhou anopapama nomufaro mukuru, asi haangaenzaniswi namapapiro uye neminhenga yedambiramurove.
駝鳥的翅翼鼓舞,牠的翼翎和羽毛豈表示慈愛﹖
14 Zvirokwazvo inokandira mazai ayo muvhu igoarega achidziyirwa mujecha,
他將卵留在地上,讓沙土去溫暖;
15 isina hanya kuti rutsoka rungaapwanya, kana kuti mhuka dzesango dzingaatsika.
牠不想人腳能踏碎,野獸能踐壞。
16 Inobata vana vayo noukasha, kunge vasati vari vayo; haina hanya kuti yakatambudzika pasina,
牠苛待雛鳥,若非己出,雖徒受苦痛,也毫不關心。
17 nokuti Mwari haana kuisa njere mairi kana kuipa mugove wepfungwa dzakanaka.
因為天主沒有賜牠這本能,也沒有把良知賜給牠。
18 Asi kana ikatambanudza mapapiro ayo kuti imhanye, inoseka bhiza nomutasvi waro.
但當牠振翼飛翔,卻要訕笑駿馬和騎師。
19 “Iwe unopa bhiza simba raro kana kushongedza mutsipa waro nezenze rinopepereka here?
馬的力量,是你所賜﹖牠頸上的長騣,是你所披﹖
20 Ndiwe unoita kuti rikwakuke semhashu, richivhundutsira nokupfeza, kwokuzvikudza kwaro here?
你豈能使牠跳躍如蚱蜢﹖牠雄壯的長嘶,實在使人膽寒。
21 Rinoteta risingatyi, richifarira simba raro, rigobuda richienda kundorwa.
牠在谷中歡躍奔馳,勇往直前,衝鋒迎敵。
22 Rinoseka kutya, harina charinotya; haritizi munondo.
牠嗤笑膽怯,一無所懼;交鋒之時,決不退縮。
23 Goba remiseve rinorira parutivi paro, pamwe chete nepfumo nebakatwa zvinovaima.
牠背上的箭袋震震作響,還有閃爍發光的矛與槍。
24 Neshungu rinodya ivhu; harigoni kumira rakadzikama kana richinzwa kurira kwehwamanda.
牠一聞號角,即不肯停蹄,急躁狂怒,不斷啃地。
25 Pakurira kwehwamanda rinopfeza, roti, ‘Hekani!’ Rinofembedza hwema hwehondo ichiri kure, kudanidzira kwavakuru vehondo nemheremhere yehondo.
每次號角一鳴,牠必發出嘶聲,由遠處已聞到戰爭的氣息,將領的號令和士卒的喊聲。
26 “Ko, rukodzi runobhururuka nouchenjeri hwako here parunotambanudza mapapiro arwo rwakananga zasi?
鷹展翅振翼南飛,豈是由於你的智慧﹖
27 Ko, gondo rinobhururuka nokuda kwokurayira kwako here richindovaka dendere raro pakakwirira?
兀鷹騰空,營巢峭壁,豈是出於你的命令﹖
28 Rinogara pamawere uye rinovatapo usiku; shongwe yedombo ndiyo nhare yaro.
牠在山崖居住過宿,在峭峰上有牠的保障;
29 Riri ipapo rinotsvaka zvokudya zvaro; meso aro anozviona zvichiri kure.
由那裏窺伺獵物,牠的眼力可達遠處。
30 Vana varo vanodya ropa, uye pane chakaurayiwa ndipo pariri.”
牠的幼雛也都吮血。那裏有屍體,牠也在那裏。

< Jobho 39 >