< Jobho 38 >

1 Ipapo Jehovha akapindura Jobho ari mudutu akati:
Тоді відповів Господь Йову із бурі й сказав:
2 “Ndianiko uyu anodzimaidza zano rangu namashoko asina zivo?
„Хто́ то такий, що зате́мнює раду слова́ми без розуму?
3 Chizvishingisa somurume; ini ndichakubvunza, uye iwe uchandipindura.
Підпережи́ но ти сте́гна свої, як мужчи́на, а Я буду питати тебе, — ти ж Мені поясни!
4 “Iwe wakanga uripi pandakaisa nheyo dzenyika? Ndiudze, kana uchinzwisisa.
Де́ ти був, коли землю осно́вував Я? Розкажи, якщо маєш знання́!
5 Ndianiko akatara miganhu yacho? Zvirokwazvo unozviziva! Ndianiko akaiyera nerwodzi?
Хто осно́ви її положив, чи ти знаєш? Або хто́ розтягнув по ній шнура?
6 Ko, nheyo dzayo dzakanga dzimire pai, kana kuti ndianiko akaisa ibwe rapakona,
У що підстави її позапу́щувані, або хто́ поклав камінь нарі́жний її,
7 panguva yaiimba nyeredzi dzamangwanani pamwe chete, uye vanakomana vaMwari vose vachipembera nomufaro?
коли ра́зом співали всі зо́рі пора́нні та радісний о́крик здіймали всі Божі сини?
8 “Ndianiko akapfigira gungwa mikova parakatsemuka richibva muchizvaro,
І хто море воро́тами загороди́в, як воно виступа́ло, немов би з утро́би вихо́дило,
9 pandakaita makore kuti ave nguo yaro, uye ndikariputira murima guru,
коли хмари поклав Я за одіж йому, а імлу́ — за його пелюшки́,
10 pandakariisira miganhu yaro, uye ndikaisa makonhi aro namazariro panzvimbo yawo,
і призна́чив йому Я границю Свою та поставив засу́ва й воро́та,
11 pandakati, ‘Apa ndipo paunosvika uye haungapfuuri; pano ndipo panoguma kuzvikudza kwamafungu ako’?
і сказав: „Аж досі ти ді́йдеш, не далі, і тут ось межа́ твоїх хвиль гордови́тих?“
12 “Wakambopa mutemo kumangwanani here, kana kuratidza mambakwedza nzvimbo yawo,
Чи за своїх днів ти наказував ра́нкові? Чи досві́тній зорі́ показав її місце,
13 kuti abate mipendero yenyika, uye azungunuse vakaipa kuti vabve mairi?
щоб хапа́лась за кі́нці землі та поси́пались з неї безбожні?
14 Nyika inoumbika sevhu pasi pechisimbiso; mamiriro ayo anoita senguo.
Земля змі́нюється, мов та глина печа́тки, і стають, немов о́діж, вони!
15 Vakaipa vanonyimwa chiedza chavo, uye ruoko rwavo rwakasimudzwa rwavhunika.
І нехай від безбожних їх світло віді́йметься, а високе раме́но злама́ється!
16 “Wakamboshanyira zvitubu zvegungwa here, kana kufamba kwakanyarara kwokwakadzika?
Чи ти схо́див коли аж до мо́рських джере́л, і чи ти перехо́джувався дном безодні?
17 Ko, masuo orufu wakamboaratidzwa here? Wakamboona masuo omumvuri worufu here?
Чи для тебе відкриті були брами смерти, і чи бачив ти брами смерте́льної тіні?
18 Wati wanzwisisa upamhi hwenzvimbo dzenyika here? Ndiudze kana uchiziva zvose izvi.
Чи широкість землі ти оглянув? Розкажи, якщо знаєш це все!
19 “Ko, nzira inoenda kunogara chiedza ndeipi? Ko, rima rinogarepi?
Де́ та доро́га, що світло на ній пробуває? А те́мрява — де її місце,
20 Ungagona kuzviisa kunzvimbo yazvo here? Unoziva nzira inoenda kwazvinogara here?
щоб узяти її до границі її, і щоб знати стежки́ її дому?
21 Zvirokwazvo iwe unoziva, nokuti wakanga waberekwa kare! Wararama kwamakore mazhinji kwazvo.
Знаєш ти, бо тоді народився ж ти був, і велике число твоїх днів!
22 “Wakambopinda mudura rechando here, kana kuona dura rechimvuramabwe,
Чи дохо́див коли ти до схо́ванок снігу, і схо́ванки граду ти бачив,
23 izvo zvandakachengetera nguva dzokutambudzika, mazuva ehondo neokurwa?
які Я тримаю на час лихолі́ття, на день бо́ю й війни?
24 Ko, nzira inoenda kunogoverwa mheni ndeipi, kana nzvimbo inoparadzirwa mhepo dzokumabvazuva pamusoro penyika?
Якою дорогою ді́литься вітер, розпоро́шується по землі вітере́ць?
25 Ndianiko anodziura mugero wemvura zhinji, nenzira yechimvuramabwe,
Хто для зливи прото́ку прові́в, а для громови́ці — дорогу,
26 kuti zvidiridze nyika isingagarwi nomunhu, gwenga risina munhu mariri,
щоб дощи́ти на землю безлюдну, на пустиню, в якій чоловіка нема,
27 kugutsa nyika yakaparadzwa nokuita kuti imere uswa?
щоб пустиню та пущу наси́чувати, і щоб забезпе́чити ви́хід траві?
28 Ko, mvura ina baba here? Ndianiko baba vemadonhwe edova?
Чи є ба́тько в доща, чи хто кра́плі роси́ породи́в?
29 Chando chinobva muchizvaro chaaniko? Ndianiko anobereka mazaya echando achibva kudenga,
Із чиєї утро́би лід вийшов, а і́ній небесний — хто його породив?
30 panooma mvura ikaita sedombo, pamusoro pokwakadzika pachioma nechando?
Як камінь, тужа́віють води, а пове́рхня безо́дні ховається.
31 “Ungagona kusunga nyeredzi dzeChimutanhatu here? Iwe ungasunungura mabote eOrioni here?
Чи зв'яжеш ти за́в'язки Волосожа́ру, чи розв'я́жеш віжки́ в Оріо́на?
32 Ungabudisa mapoka enyeredzi panguva yadzo here, kana kutungamirira Akuturo navana vayo?
Чи ви́ведеш ча́су свого Зодія́ка, чи Во́за з синами його попрова́диш?
33 Unoziva mitemo yokumatenga here? Ungagona kumisa umambo hwaMwari pamusoro penyika here?
Чи ти знаєш уста́ви небе́с? Чи ти покладе́ш на землі їхню вла́ду?
34 “Ko, iwe ungasvitsa inzwi rako kumakore here, uye ugozvifukidza namafashamu emvura?
Чи піді́ймеш свій голос до хмар, — і багато води тебе вкриє?
35 Ko, iwe unotuma mheni panzira yayo here? Ko, zvinodzoka kuzokuzivisa iwe here kuti isu tiri pano?
Чи бли́скавки ти посилаєш, і пі́дуть вони, й тобі скажуть „Ось ми“?
36 Ndianiko akaisa uchenjeri mumwoyo, kana kupa kunzwisisa kundangariro?
Хто мудрість вкладає людині в нутро́? Або — хто́ дає се́рцеві розум?
37 Ndianiko ane uchenjeri hwokuverenga makore? Ndianiko angagona kuteura matende emvura okudenga,
Хто мудрістю хмари зрахує, і хто може затримати небесні посу́ди,
38 kana guruva raoma, uye mavhinga enyika anamatirana?
коли по́рох зливається в зли́вки, а кавалки злипаються?
39 “Ko, iwe ungavhimira shumbakadzi chokudya here, uye ungagutsa shumba panzara yadzo here,
Чи здо́бич левиці ти зловиш, і заспоко́їш життя левчукі́в,
40 kana dzichitsivama mumapako adzo kana kuti dzakavandira mudenhere?
як вони по лего́вищах ту́ляться, на ча́тах сидять по куща́х?
41 Ndianiko anopa gunguo zvokudya kana vana varo vachichema kuna Mwari, uye vachidzungaira pose pose nokushayiwa zvokudya?
Хто готує для кру́ка поживу його, як до Бога кричать його діти, як без ї́жі блукають вони?

< Jobho 38 >