< Jobho 38 >
1 Ipapo Jehovha akapindura Jobho ari mudutu akati:
Och HERREN svarade Job ur stormvinden och sade:
2 “Ndianiko uyu anodzimaidza zano rangu namashoko asina zivo?
Vem är du som stämplar vishet såsom mörker, i det att du talar så utan insikt?
3 Chizvishingisa somurume; ini ndichakubvunza, uye iwe uchandipindura.
Omgjorda nu såsom ej man dina länder; jag vill fråga dig, och du må giva mig besked.
4 “Iwe wakanga uripi pandakaisa nheyo dzenyika? Ndiudze, kana uchinzwisisa.
Var var du, när jag lade jordens grund? Säg det, om du har ett så stort förstånd.
5 Ndianiko akatara miganhu yacho? Zvirokwazvo unozviziva! Ndianiko akaiyera nerwodzi?
Vem har fastställt hennes mått -- du vet ju det? Och vem spände sitt mätsnöre ut över henne?
6 Ko, nheyo dzayo dzakanga dzimire pai, kana kuti ndianiko akaisa ibwe rapakona,
Var fingo hennes pelare sina fästen, och vem var det som lade hennes hörnsten,
7 panguva yaiimba nyeredzi dzamangwanani pamwe chete, uye vanakomana vaMwari vose vachipembera nomufaro?
medan morgonstjärnorna tillsammans jublade och alla Guds söner höjde glädjerop?
8 “Ndianiko akapfigira gungwa mikova parakatsemuka richibva muchizvaro,
Och vem satte dörrar för havet, när det föddes och kom ut ur moderlivet,
9 pandakaita makore kuti ave nguo yaro, uye ndikariputira murima guru,
när jag gav det moln till beklädnad och lät töcken bliva dess linda,
10 pandakariisira miganhu yaro, uye ndikaisa makonhi aro namazariro panzvimbo yawo,
när jag åt det utstakade min gräns och satte bom och dörrar därför,
11 pandakati, ‘Apa ndipo paunosvika uye haungapfuuri; pano ndipo panoguma kuzvikudza kwamafungu ako’?
och sade: »Härintill skall du komma, men ej vidare, här skola dina stolta böljor lägga sig»?
12 “Wakambopa mutemo kumangwanani here, kana kuratidza mambakwedza nzvimbo yawo,
Har du i din tid bjudit dagen att gry eller anvisat åt morgonrodnaden dess plats,
13 kuti abate mipendero yenyika, uye azungunuse vakaipa kuti vabve mairi?
där den skulle fatta jorden i dess flikar, så att de ogudaktiga skakades bort därifrån?
14 Nyika inoumbika sevhu pasi pechisimbiso; mamiriro ayo anoita senguo.
Då ändrar den form såsom leran under signetet, och tingen stå fram såsom klädda i skrud;
15 Vakaipa vanonyimwa chiedza chavo, uye ruoko rwavo rwakasimudzwa rwavhunika.
då berövas de ogudaktiga sitt ljus, och den arm som lyftes för högt brytes sönder.
16 “Wakamboshanyira zvitubu zvegungwa here, kana kufamba kwakanyarara kwokwakadzika?
Har du stigit ned till havets källor och vandrat omkring på djupets botten?
17 Ko, masuo orufu wakamboaratidzwa here? Wakamboona masuo omumvuri worufu here?
Hava dödens portar avslöjat sig för dig, ja, såg du dödsskuggans portar?
18 Wati wanzwisisa upamhi hwenzvimbo dzenyika here? Ndiudze kana uchiziva zvose izvi.
Har du överskådat jordens vidder? Om du känner allt detta, så låt höra.
19 “Ko, nzira inoenda kunogara chiedza ndeipi? Ko, rima rinogarepi?
Vet du vägen dit varest ljuset bor, eller platsen där mörkret har sin boning,
20 Ungagona kuzviisa kunzvimbo yazvo here? Unoziva nzira inoenda kwazvinogara here?
så att du kan hämta dem ut till deras gräns och finna stigarna som leda till deras hus?
21 Zvirokwazvo iwe unoziva, nokuti wakanga waberekwa kare! Wararama kwamakore mazhinji kwazvo.
Visst kan du det, ty så tidigt blev du ju född, så stort är ju dina dagars antal!
22 “Wakambopinda mudura rechando here, kana kuona dura rechimvuramabwe,
Har du varit framme vid snöns förrådshus? Och haglets förrådshus, du såg väl dem
23 izvo zvandakachengetera nguva dzokutambudzika, mazuva ehondo neokurwa?
-- de förråd som jag har sparat till hemsökelsens tid, till stridens och drabbningens dag?
24 Ko, nzira inoenda kunogoverwa mheni ndeipi, kana nzvimbo inoparadzirwa mhepo dzokumabvazuva pamusoro penyika?
Vet du vägen dit varest ljuset delar sig, dit där stormen sprider sig ut över jorden?
25 Ndianiko anodziura mugero wemvura zhinji, nenzira yechimvuramabwe,
Vem har åt regnflödet öppnat en ränna och banat en väg för tordönets stråle,
26 kuti zvidiridze nyika isingagarwi nomunhu, gwenga risina munhu mariri,
till att sända regn över länder där ingen bor, över öknar, där ingen människa finnes,
27 kugutsa nyika yakaparadzwa nokuita kuti imere uswa?
till att mätta ödsliga ödemarker och giva växt åt gräsets brodd?
28 Ko, mvura ina baba here? Ndianiko baba vemadonhwe edova?
Säg om regnet har någon fader, och vem han är, som födde daggens droppar?
29 Chando chinobva muchizvaro chaaniko? Ndianiko anobereka mazaya echando achibva kudenga,
Ur vilken moders liv är det isen gick fram, och vem är hon som födde himmelens rimfrost?
30 panooma mvura ikaita sedombo, pamusoro pokwakadzika pachioma nechando?
Se, vattnet tätnar och bliver likt sten, så ytan sluter sig samman över djupet.
31 “Ungagona kusunga nyeredzi dzeChimutanhatu here? Iwe ungasunungura mabote eOrioni here?
Knyter du tillhopa Sjustjärnornas knippe? Och förmår du att lossa Orions band?
32 Ungabudisa mapoka enyeredzi panguva yadzo here, kana kutungamirira Akuturo navana vayo?
Är det du som, när tid är, för himmelstecknen fram, och som leder Björninnan med hennes ungar?
33 Unoziva mitemo yokumatenga here? Ungagona kumisa umambo hwaMwari pamusoro penyika here?
Ja, förstår du himmelens lagar, och ordnar du dess välde över jorden?
34 “Ko, iwe ungasvitsa inzwi rako kumakore here, uye ugozvifukidza namafashamu emvura?
Kan du upphöja din röst till molnen och förmå vattenflöden att övertäcka dig?
35 Ko, iwe unotuma mheni panzira yayo here? Ko, zvinodzoka kuzokuzivisa iwe here kuti isu tiri pano?
Kan du sända ljungeldar åstad, så att de gå, så att de svara dig: »Ja vi äro redo»?
36 Ndianiko akaisa uchenjeri mumwoyo, kana kupa kunzwisisa kundangariro?
Vem har lagt vishet i de mörka molnen, och vem gav förstånd åt järtecknen i luften?
37 Ndianiko ane uchenjeri hwokuverenga makore? Ndianiko angagona kuteura matende emvura okudenga,
Vem håller med sin vishet räkning på skyarna? Och himmelens läglar, vem häller ut dem,
38 kana guruva raoma, uye mavhinga enyika anamatirana?
medan mullen smälter såsom malm och jordkokorna klibbas tillhopa?
39 “Ko, iwe ungavhimira shumbakadzi chokudya here, uye ungagutsa shumba panzara yadzo here,
Är det du som jagar upp rov åt lejoninnan och stillar de unga lejonens hunger,
40 kana dzichitsivama mumapako adzo kana kuti dzakavandira mudenhere?
när de trycka sig ned i sina kulor eller ligga på lur i snåret?
41 Ndianiko anopa gunguo zvokudya kana vana varo vachichema kuna Mwari, uye vachidzungaira pose pose nokushayiwa zvokudya?
Vem är det som skaffar mat åt korpen, när hans ungar ropar till Gud, där de sväva omkring utan föda?