< Jobho 38 >

1 Ipapo Jehovha akapindura Jobho ari mudutu akati:
Och Herren svarade Job uti ett väder, och sade:
2 “Ndianiko uyu anodzimaidza zano rangu namashoko asina zivo?
Hvilken är den som i sina tankar så fela vill, och talar så med oförnuft?
3 Chizvishingisa somurume; ini ndichakubvunza, uye iwe uchandipindura.
Gjorda dina länder såsom en man; jag vill fråga dig: Säg, äst du så klok?
4 “Iwe wakanga uripi pandakaisa nheyo dzenyika? Ndiudze, kana uchinzwisisa.
Hvar vast du, då jag grundade jordena? Säg mig:
5 Ndianiko akatara miganhu yacho? Zvirokwazvo unozviziva! Ndianiko akaiyera nerwodzi?
Vetst du, ho henne hafver satt sitt mått; eller ho hafver dragit något snöre öfver henne?
6 Ko, nheyo dzayo dzakanga dzimire pai, kana kuti ndianiko akaisa ibwe rapakona,
Eller hvaruppå står hennes fotafäste; eller ho hafver henne en hörnsten lagt;
7 panguva yaiimba nyeredzi dzamangwanani pamwe chete, uye vanakomana vaMwari vose vachipembera nomufaro?
Då morgonstjernorna tillsammans lofvade mig, och all Guds barn fröjdade sig?
8 “Ndianiko akapfigira gungwa mikova parakatsemuka richibva muchizvaro,
Ho hafver tillslutit hafvet med sina dörrar, då det utbrast såsom utu moderlifve;
9 pandakaita makore kuti ave nguo yaro, uye ndikariputira murima guru,
Då jag klädde det med skyar, och invefvade det i töckno, såsom i lindakläde;
10 pandakariisira miganhu yaro, uye ndikaisa makonhi aro namazariro panzvimbo yawo,
Då jag förtog thy dess flod med minom dam, och satte thy bom och dörrar före;
11 pandakati, ‘Apa ndipo paunosvika uye haungapfuuri; pano ndipo panoguma kuzvikudza kwamafungu ako’?
Och sade: Allt härintill skall du komma, och icke vidare; här skola dina stolta böljor sätta sig?
12 “Wakambopa mutemo kumangwanani here, kana kuratidza mambakwedza nzvimbo yawo,
Hafver du i dinom tid budit morgonen, och vist morgonrodnanom sitt rum;
13 kuti abate mipendero yenyika, uye azungunuse vakaipa kuti vabve mairi?
Att jordenes ändar måga fattade varda, och de ogudaktige der utskuddade blifva?
14 Nyika inoumbika sevhu pasi pechisimbiso; mamiriro ayo anoita senguo.
Inseglet skall sig förvandla såsom ler, så att de skola blifva såsom ett kläde;
15 Vakaipa vanonyimwa chiedza chavo, uye ruoko rwavo rwakasimudzwa rwavhunika.
Och dem ogudaktigom skall deras ljus förtaget varda, och de högfärdigas arm skall sönderbruten varda.
16 “Wakamboshanyira zvitubu zvegungwa here, kana kufamba kwakanyarara kwokwakadzika?
Hafver du kommit uti hafsens grund, och vandrat uti djupsens fjät?
17 Ko, masuo orufu wakamboaratidzwa here? Wakamboona masuo omumvuri worufu here?
Hafva dödsens dörrar någon tid upplåtit sig för dig; eller hafver du sett dörrarna åt mörkret?
18 Wati wanzwisisa upamhi hwenzvimbo dzenyika here? Ndiudze kana uchiziva zvose izvi.
Hafver du förnummit huru bred jorden är? Låt höra, vetst du allt detta?
19 “Ko, nzira inoenda kunogara chiedza ndeipi? Ko, rima rinogarepi?
Hvilken är vägen dit, der ljuset bor, och hvilket är mörkrens rum;
20 Ungagona kuzviisa kunzvimbo yazvo here? Unoziva nzira inoenda kwazvinogara here?
Att du måtte aftaga dess gränso, och märka stigen till dess hus?
21 Zvirokwazvo iwe unoziva, nokuti wakanga waberekwa kare! Wararama kwamakore mazhinji kwazvo.
Visste du, att du skulle på den tiden född varda, och huru många dina dagar blifva skulle?
22 “Wakambopinda mudura rechando here, kana kuona dura rechimvuramabwe,
Hafver du der varit, dädan snön kommer; eller hafver du sett, hvadan haglet kommer;
23 izvo zvandakachengetera nguva dzokutambudzika, mazuva ehondo neokurwa?
Hvilka jag bevarat hafver intill bedröfvelsens dag, intill stridenes och örligets dag?
24 Ko, nzira inoenda kunogoverwa mheni ndeipi, kana nzvimbo inoparadzirwa mhepo dzokumabvazuva pamusoro penyika?
Genom hvilken vägen delar sig ljuset, och östanväder uppkommer på jordena?
25 Ndianiko anodziura mugero wemvura zhinji, nenzira yechimvuramabwe,
Ho hafver utskift regnskurene sitt lopp, och ljungeldenom och dundrena vägen;
26 kuti zvidiridze nyika isingagarwi nomunhu, gwenga risina munhu mariri,
Så att det regnar uppå jordena, der ingen är, i öknene, der ingen menniska är;
27 kugutsa nyika yakaparadzwa nokuita kuti imere uswa?
Att det skall uppfylla ödemarken och öknen, och kommer gräset till att växa?
28 Ko, mvura ina baba here? Ndianiko baba vemadonhwe edova?
Ho är regnets fader? Ho hafver födt daggenes droppar?
29 Chando chinobva muchizvaro chaaniko? Ndianiko anobereka mazaya echando achibva kudenga,
Utu hvars lif är isen utgången; och ho hafver födt rimfrostet under himmelen;
30 panooma mvura ikaita sedombo, pamusoro pokwakadzika pachioma nechando?
Att vattnet skulle fördoldt varda såsom under stenar, och djupet blifver ofvanuppå ståndandes?
31 “Ungagona kusunga nyeredzi dzeChimutanhatu here? Iwe ungasunungura mabote eOrioni here?
Kan du binda tillsammans sjustjärnornas band, eller upplösa Orions band?
32 Ungabudisa mapoka enyeredzi panguva yadzo here, kana kutungamirira Akuturo navana vayo?
Kan du hemta morgonstjernorna fram i sin tid, eller föra vagnen på himmelen öfver sin barn?
33 Unoziva mitemo yokumatenga here? Ungagona kumisa umambo hwaMwari pamusoro penyika here?
Vetst du, huru himmelen skall regeras; eller kan du sätta ett herradöme öfver honom på jordene?
34 “Ko, iwe ungasvitsa inzwi rako kumakore here, uye ugozvifukidza namafashamu emvura?
Kan du föra dina dunder högt uppe i skynom, att vattnens myckenhet dig öfvertäcker?
35 Ko, iwe unotuma mheni panzira yayo here? Ko, zvinodzoka kuzokuzivisa iwe here kuti isu tiri pano?
Kan du utsläppa ljungeldar, att de fara åstad, och säga: Här äre vi?
36 Ndianiko akaisa uchenjeri mumwoyo, kana kupa kunzwisisa kundangariro?
Ho hafver satt visdomen uti det fördolda? Ho hafver gifvit tankomen förstånd?
37 Ndianiko ane uchenjeri hwokuverenga makore? Ndianiko angagona kuteura matende emvura okudenga,
Ho är så vis, att han skyarna räkna kan? Ho kan förstoppa vattuläglarna i himmelen,
38 kana guruva raoma, uye mavhinga enyika anamatirana?
När stoftet är vått vordet, så att det tillhopalöper, och klimparne låda tillsammans?
39 “Ko, iwe ungavhimira shumbakadzi chokudya here, uye ungagutsa shumba panzara yadzo here,
Kan du gifva lejinnone hennes rof i jagtene; och mätta de unga lejonen;
40 kana dzichitsivama mumapako adzo kana kuti dzakavandira mudenhere?
Så att de lägga sig uti sitt rum, och stilla ligga i kulone på vakt?
41 Ndianiko anopa gunguo zvokudya kana vana varo vachichema kuna Mwari, uye vachidzungaira pose pose nokushayiwa zvokudya?
Ho reder korpenom mat, när hans ungar ropa till Gud, och veta icke hvar deras mat är?

< Jobho 38 >