< Jobho 38 >
1 Ipapo Jehovha akapindura Jobho ari mudutu akati:
Y el Señor respondió a Job desde el viento de tormenta, y dijo:
2 “Ndianiko uyu anodzimaidza zano rangu namashoko asina zivo?
¿Quién es este que hace que el consejo de Dios sea oscuro por palabras sin conocimiento?
3 Chizvishingisa somurume; ini ndichakubvunza, uye iwe uchandipindura.
Reúne tus fuerzas como un hombre de guerra; Te haré preguntas y tú me darás las respuestas.
4 “Iwe wakanga uripi pandakaisa nheyo dzenyika? Ndiudze, kana uchinzwisisa.
¿Dónde estabas cuando puse la tierra en su base? Dimelo, si tienes conocimiento.
5 Ndianiko akatara miganhu yacho? Zvirokwazvo unozviziva! Ndianiko akaiyera nerwodzi?
¿Por quién fueron fijadas sus medidas? si tienes sabiduría; ¿O por quién se extendía la línea sobre ella?
6 Ko, nheyo dzayo dzakanga dzimire pai, kana kuti ndianiko akaisa ibwe rapakona,
¿En qué se basaron sus pilares, o quién dejó su piedra angular,
7 panguva yaiimba nyeredzi dzamangwanani pamwe chete, uye vanakomana vaMwari vose vachipembera nomufaro?
¿Cuando las estrellas de la mañana hicieron canciones juntas, y todos los hijos de Dios dieron gritos de alegría?
8 “Ndianiko akapfigira gungwa mikova parakatsemuka richibva muchizvaro,
¿O dónde estabas cuando nació el mar, saliendo de su lugar secreto;
9 pandakaita makore kuti ave nguo yaro, uye ndikariputira murima guru,
Cuando hice la túnica de la nube y puse nubes gruesas como faja alrededor de ella.
10 pandakariisira miganhu yaro, uye ndikaisa makonhi aro namazariro panzvimbo yawo,
Ordenando un límite fijo para ello, con cerraduras y puertas;
11 pandakati, ‘Apa ndipo paunosvika uye haungapfuuri; pano ndipo panoguma kuzvikudza kwamafungu ako’?
Y dijo: Hasta aquí puedes llegar, y no más allá; ¿Y aquí se detendrá el orgullo de tus olas?
12 “Wakambopa mutemo kumangwanani here, kana kuratidza mambakwedza nzvimbo yawo,
¿Has dado órdenes desde la madrugada hasta la mañana o has hecho consciente a la aurora de su lugar?
13 kuti abate mipendero yenyika, uye azungunuse vakaipa kuti vabve mairi?
¿Para que pueda difundir su luz a la tierra, sacudiendo a todos los que hacen el mal?
14 Nyika inoumbika sevhu pasi pechisimbiso; mamiriro ayo anoita senguo.
Se cambia como barro bajo un sello, y se colorea como una túnica;
15 Vakaipa vanonyimwa chiedza chavo, uye ruoko rwavo rwakasimudzwa rwavhunika.
Y de los malhechores es quitada su luz, y se rompe el brazo del orgulloso.
16 “Wakamboshanyira zvitubu zvegungwa here, kana kufamba kwakanyarara kwokwakadzika?
¿Has venido a los manantiales del mar, caminando en los lugares secretos de las profundidades?
17 Ko, masuo orufu wakamboaratidzwa here? Wakamboona masuo omumvuri worufu here?
¿Te han abierto las puertas de la muerte, o te han visto los guardianes de las puertas de la oscuridad?
18 Wati wanzwisisa upamhi hwenzvimbo dzenyika here? Ndiudze kana uchiziva zvose izvi.
¿Has tomado nota de los amplios límites de la tierra? Declara, si tienes conocimiento de todo.
19 “Ko, nzira inoenda kunogara chiedza ndeipi? Ko, rima rinogarepi?
Cuál es camino donde mora la luz y las tinieblas. Donde es este lugar?
20 Ungagona kuzviisa kunzvimbo yazvo here? Unoziva nzira inoenda kwazvinogara here?
Para que lo lleves a su límite, y entenderás el camino a su casa.
21 Zvirokwazvo iwe unoziva, nokuti wakanga waberekwa kare! Wararama kwamakore mazhinji kwazvo.
Sin duda tienes conocimiento de ello, pues entonces naciste y el número de tus días es grande.
22 “Wakambopinda mudura rechando here, kana kuona dura rechimvuramabwe,
¿Has venido al lugar secreto de la nieve, o has visto los almacenes del granizo,
23 izvo zvandakachengetera nguva dzokutambudzika, mazuva ehondo neokurwa?
¿Qué he guardado para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y la lucha?
24 Ko, nzira inoenda kunogoverwa mheni ndeipi, kana nzvimbo inoparadzirwa mhepo dzokumabvazuva pamusoro penyika?
¿Cuál es el camino a donde se reparte la luz, y el viento del este esparcido sobre la tierra?
25 Ndianiko anodziura mugero wemvura zhinji, nenzira yechimvuramabwe,
¿Por quién ha sido dividido un canal para él diluvio o un camino para él estruendo del relámpago?
26 kuti zvidiridze nyika isingagarwi nomunhu, gwenga risina munhu mariri,
Causando que la lluvia caiga en una tierra donde ningún hombre vive, en el desierto que no tiene gente;
27 kugutsa nyika yakaparadzwa nokuita kuti imere uswa?
Dar agua a la tierra donde hay desperdicio y destrucción, y hacer que produzca una fuente de retoños.
28 Ko, mvura ina baba here? Ndianiko baba vemadonhwe edova?
¿Tiene la lluvia un padre? ¿O quién dio a luz al rocío?
29 Chando chinobva muchizvaro chaaniko? Ndianiko anobereka mazaya echando achibva kudenga,
¿De cuyo cuerpo salió el hielo? ¿Y quién dio a luz a la escarcha del cielo?
30 panooma mvura ikaita sedombo, pamusoro pokwakadzika pachioma nechando?
Las aguas se unen, duras como una piedra, y se cubre la faz de la profundidad.
31 “Ungagona kusunga nyeredzi dzeChimutanhatu here? Iwe ungasunungura mabote eOrioni here?
¿Puedes arreglar un cúmulo de estrellas, o soltar los cordones de Orión?
32 Ungabudisa mapoka enyeredzi panguva yadzo here, kana kutungamirira Akuturo navana vayo?
¿Haces que las constelaciones salgan en el momento adecuado, o guías a la Osa y sus estrellas?
33 Unoziva mitemo yokumatenga here? Ungagona kumisa umambo hwaMwari pamusoro penyika here?
¿Tienes conocimiento de las leyes de los cielos? ¿Les diste dominio sobre la tierra?
34 “Ko, iwe ungasvitsa inzwi rako kumakore here, uye ugozvifukidza namafashamu emvura?
¿Puedes alzar tu voz a las nubes para que te inunden las aguas?
35 Ko, iwe unotuma mheni panzira yayo here? Ko, zvinodzoka kuzokuzivisa iwe here kuti isu tiri pano?
¿Enviar los truenos para que vayan y te digan: “Aquí estamos?”
36 Ndianiko akaisa uchenjeri mumwoyo, kana kupa kunzwisisa kundangariro?
¿Quién ha puesto sabiduría en lo más profundo, o ha dado conocimiento a la mente?
37 Ndianiko ane uchenjeri hwokuverenga makore? Ndianiko angagona kuteura matende emvura okudenga,
Quien por sabiduría puede contar las nubes, Quién puede inclinarlas para que den lluvia, Quién las hace parar.
38 kana guruva raoma, uye mavhinga enyika anamatirana?
¿Cuando el polvo se endurece, y los terrones se pegan entre sí?
39 “Ko, iwe ungavhimira shumbakadzi chokudya here, uye ungagutsa shumba panzara yadzo here,
¿Buscas comida para él león, o para que sus cachorros sacien su apetito?
40 kana dzichitsivama mumapako adzo kana kuti dzakavandira mudenhere?
¿Cuándo están echados en las cuevas, y están esperando en la maleza para acechar?
41 Ndianiko anopa gunguo zvokudya kana vana varo vachichema kuna Mwari, uye vachidzungaira pose pose nokushayiwa zvokudya?
¿Quién da a los cuervos por la tarde la carne que está buscando, cuando sus crías están llorando a Dios? Y van vagando sin comida?